إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

أعد تنسيق إجازتك ووقت عطلتك

تقليص
X
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • أعد تنسيق إجازتك ووقت عطلتك


    Renegotiate Vacation and Leave Time.
    [ALIGN=CENTER][TABLETEXT="width:70%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=justify]

    In a study of 12.338 men ages thirty- five of fifty- seven, the American Psychosomatic Society found that men who took annual vacations were 21 perecent less likely to die during the sixteen- year study period than were nonvactioners – and 32 percent less likely to die of coronary heart disease. This is not at all surprising .Two weeks of vacation time is not enough for the average person. European companies routinely offer six weeks of vacation.When you renegotiate your vacation package, offer to combine paid vacation with unpaid leave . Surveys show that most people would gladly take unpaid vacation time if they were guaranteed job security.
    A more dramatic move is to look into taking sabbatical leave. This means taking a year off for family reasons (stress reduction, mental health, etc.)without pay, and returning to work the next year . many people would take a year off if they could be guaranteed job security upon returning. Sabbatical leave is offered to some professionals, such as teachers and tenured professors at universities, but there's no reason why it should not be an option for other professions. Cashing in some retirement found to finance your sabbatical year could pay off in the form of rejuvenation.
    [/ALIGN]
    [/CELL][/TABLETEXT][/ALIGN]

  • #2
    إعادة التفاوض بشأن العطلة

    ترجمة : خالد القحطاني


    في دراسة أجريت على 12.338 من الرجال الذين تتراوح أعمارهم 35 من 7-50، وجدت الجمعية الأميركية النفسي أن الرجال الذين تناولوا الاجازات السنوية كانت 21 بالميه أقل عرضة للوفاة خلال فترة الدراسة 16 عاما - و 32 في المئة أقل عرضة للموت من مرض القلب التاجي. هذا ليس مفاجئا على الاطلاق. أسبوعين من الإجازة ليست كافية بالنسبة للشخص العادي. الشركات الأوروبية تقدم بصورة روتينية ستة أسابيع من وقت العطله.لك إعادة التفاوض الحزمة الخاصة بك عطلة، وتقدم في الجمع بين اجازة مدفوعة الأجر مع إجازة غير مدفوعة الأجر. وتظهر استطلاعات الرأي ان معظم الناس لن تأخذ بكل سرور دون أجر الإجازة إذا كانت مضمونة من الأمن الوظيفي.
    وهذه الخطوة أكثر إثارة هو أن ننظر إلى أخذ إجازة تفرغ علمي. هذا يعني اتخاذ اجازة لمدة عام لأسباب عائلية (الحد من التوتر والصحة العقلية، وغيرها) من دون أجر، والعودة إلى العمل في العام المقبل. وكثير من الناس اتخاذ قبالة عام إذا كان من الممكن ضمان الأمن الوظيفي انهم عند عودتهم. وتقدم إجازة تفرغ علمي لبعض المهنيين، مثل المعلمين والأساتذة في الجامعات مثبت، ولكن ليس هناك سبب لماذا لا ينبغي أن يكون خيارا لغيرها من المهن. في صرف بعض التقاعد وجدت لتمويل عامك التفرغ يمكن أن تؤتي ثمارها في شكل تجديد.

    تعليق


    • #3
      اقترح عليك اخوي باستبدال ( تناولو الاجازات ) إلى ( قضوا الإجازات ) للتلازم اللفظي وشكرا

      تعليق


      • #4
        اشكرك اخي خالد على هذا الجهد
        لكن لدي تعليق بسيط عندما ترجمت
        many people would take a year off if they could be guaranteed job security upon returning
        بـــ
        وكثير من الناس اتخاذ قبالة عام إذا كان من الممكن ضمان الأمن الوظيفي انهم عند عودتهم

        ارى ان تكون بهذا الشكل من وجهة نظري

        معظم الناس تاخذاجازه سنويه اذا تمكنوا من الحصول على وظيفه
        امنيه مضمونه عند عودتهم

        شكرا لك اخي
        ارجوا ان تتقبل نقدي

        تعليق


        • #5
          السلام عليكم..
          أشكر لك مجهودك..

          يراودني شك ما إذا كان النص اللذي باللغة الإنجليزية هو النص الأصلي أو نُقل وسقطت منه بعض الكلمات سهواً لأنني أجد أن هنالك نقص في بعض الجمل!

          تعليقاتي على النص المترجَم:

          أولاً: العنوان: ( أعد تنسيق إجازتك ووقت عطلتك)
          ثانياً: المحتوى:


          1/ "تتراوح أعمارهم 35 من 7-50" يوجد هنا خطأ بسيط بالأرقام, التصحيح: تتراوح أعمارهم ما بين 35 و 57

          2/ "وجدت الجمعية الأميركية النفسي ..." هنا يوجد خطأ من ناحية التذكير والتأنيث حيث يجب تأنيث كلمة (النفسي) لانها صفة للجمعية والصفة تتبع موصوفها.
          التصحيح: وجدت الجمعية النفسية الأميركية ...

          3/" أن الرجال الذين تناولوا الاجازات السنوية..." هنا كما ذكر الأخ عبدالرحمن كلمة تناولوا إنما هي ترجمة حرفية والصحيح قول: أن الرجال الذين قضوا الاجازات السنوية ...

          4/"كانت 21 بالميه أقل عرضة للوفاة خلال فترة الدراسة 16 عاما," يوجد هنا أيضاً خطأ في اختيار الضمير المتصل المناسب بعد (كان) فهذا الضمير يعود على الرجال ولذلك وجب علينا استخدام واو الجماعة. وكلمة (مية) أيضاً تحتوي على خطأ إملائي.
          التصحيح: كانوا 21 بالمئه أقل عرضة للوفاة خلال فترة الدراسة المستمرة لمدة 16 عاما, مقارنة بأولئك اللذين لا يقضون إجازات سنوية.


          5/ "الشركات الأوروبية تقدم بصورة روتينية ستة أسابيع من وقت العطله." الترجمة جيده إلى حد ما لكن المفضّل باللغة العربية أن يبتدأ بالفعل.
          التصحيح: تقدم الشركات الأوروبية إجازة لمدة
          ستة أسابيع بصورة روتينية.

          6/ لك إعادة التفاوض الحزمة الخاصة بك عطلة، وتقدم في الجمع بين اجازة مدفوعة الأجر مع إجازة غير مدفوعة الأجر."
          الجزء الأول من الجملة لا يحمل أي معنى ولا يمتّ للمنطق بصلة!
          التصحيح: أعد تنسيق مخزونك من الإجازات المتاحة وابذل قصارى جهدك لتسفيد من النوعين كليهما الإجازة المدفوعة الأجر والإجازة بلا أجر.


          7/ "وتظهر استطلاعات الرأي ان معظم الناس لن تأخذ بكل سرور دون أجر الإجازة إذا كانت مضمونة من الأمن الوظيفي."
          التصحيح: وتظهر استطلاعات الرأي انه يسعد معظم الناس أن يقضوا إجازة بدون مرتب ما إذا كان الأمن الوظيفي لديهم مضمون.

          8/ "وهذه الخطوة أكثر إثارة هو أن ننظر إلى أخذ إجازة تفرغ علمي."
          التصحيح: الخطوة الأكثر إثارة هي أن تسعى إلى أخذ إجازة تفرغ علمي.

          9/ "وكثير من الناس اتخاذ قبالة عام إذا كان من الممكن ضمان الأمن الوظيفي انهم عند عودتهم."
          التصحيح: يودّ الكثير من الناس أن يقضوا إجازة لمدة سنة إذا ما ضَمن لهم الأمن الوضيفيّ عودتهم إلى مجال العمل.

          10/ "والأساتذة في الجامعات مثبت،"
          التصحيح: والأساتذة المثبتين في الجامعات,

          11/"ولكن ليس هناك سبب لماذا لا ينبغي أن يكون خيارا لغيرها من المهن."
          التصحيح: ولكن لا يوجد هناك سبب يمنع من كونه خياراً لغير هذه المهن.
          12/ أجد غموض في تركيب الجملة الأخيرة "Cashing insome retirement found to finance your sabbatical year could payoff in the form of rejuvenation." ولكن بذلت قصارى جهدي لاستخراج المعنى المراد بها:
          في بعض الحالات يمكن استخدام الصرف النقدي من صندوق التقاعد لتمويل سنة التفرغ العلمي بحيث يتمكن الشخص المتفرغ علمياً من التسديد في سبيل إعادة الشباب.
          أأسف على الإطالة ولكن أحب الإشارة إلى أن استخدام برامج الترجمة خطأ فادح وواضح وجليّ للعيان.
          أتمنى أن تتقبل نقدي بصدر رحب.
          أتمنى لك دوام التوفيق.

          تعليق


          • #6
            تمنيت لو تم تنقيح الترجمة أكثر بكثير مما هي عليه ...
            وأنا مع رأي الأخت آلاء على أن الترجمة باستخدام "قوقل" أمر قد ي}دي الى نتائج كوارثية.
            تشكر على مجهودك أخوي
            تقبل مروري ..

            تعليق

            يعمل...
            X