إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

لا بأس بأن تبكي

تقليص
X
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • لا بأس بأن تبكي

    It's okay to cry

    الكاتب : تايغر وودز

    [ALIGN=CENTER][TABLETEXT="width:70%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=justify]Let's just admit it – we all cry . yes , even you , and even your best friend who tries to look so tough .
    Tiger cries, too. So what ? for some reason, it's perfectly acceptable in our crazy society for girls to cry , but when boys cry , they never hear the end of it .so this one is for the guys, because girls seem to know this from an early age .
    Somehow, we got the ridiculous idea that boys who cry are weak. That's as silly as saying that people laugh are weak. After all , laughing and crying are just human reaction to life situations, and when they need to pour out, they just do it. That's how emotions work. Hurt feelings, losing a game, sad movies, disappointment …. They can all lead to tears . so can happy things , like a great victory or graduation day . Letting those emotions out proves that you're confident enough to be honest about how you feel, that you have the power to release your feelings instead of keeping them locked inside like a nasty secret.
    [/ALIGN]
    [/CELL][/TABLETEXT][/ALIGN]

  • #2
    لا بأس في البكاء

    ترجمة : فاطمة القحطاني
    [align=center][tabletext="width:70%;"][cell="filter:;"][align=justify]دعونا نعترف بذلك , نعم جميعنا نبكي حتى أنت وحتى أفضل أصدقاءك و إن حاول أن يبدو قاسي في مظهرة .
    تايقر* يبكي أيضا وماذا في ذلك؟ تعتبر فكرة مقبولة عندما تبكي الفتيات ولكن عندما يبكي الأولاد فيعتبر أمرا غير سار . هذه النصيحة موجهة للأولاد ، لأنه يبدو أن الفتيات يعرفن عن هذا الأمر منذ سن مبكرة.
    بطريقة ما حصلنا على فكرة سخيفة وهي أن الأولاد الذين يبكون ضعفاء. فالأمر مساويا في سخافته عندما نقول أن الأشخاص الذين يضحكون ضعفاء. وعلى أي حال ، يعتبر كل من الضحك والبكاء ردتا فعل الإنسان تجاه مواقف الحياة . وعندما تحتاج أن تخرج هذه المشاعر فهذا ما تفعله لأن هذه طريقة عمل العواطف. جرح المشاعر أو خسارة لعبة أو الأفلام الحزينة أو خيبة الأمل.... يمكن أن تؤدي جميعها إلى البكاء وكذلك أيضا ,الأمور السعيدة مثل انتصار كبير أو يوم تخرج .وعندما تسمح لتلك العواطف بالخروج فستثبت انك واثق بما فيه الكفاية لتكون صادقا حيال ما تشعر به و أن لديك القدرة بأن تفصح عن مشاعرك بدلا من إخفاءها بداخلك كسر سيء .
    ــــــــــــــــــــــــــــــــ
    تايقر* : أنجح لاعبي الغولف على الإطلاق
    [/align]
    [/cell][/tabletext][/align]

    تعليق


    • #3
      بسم الله الرحمن الرحيم
      عزيزتي فطوم
      اختيار رائع للموضوع وترجمة أروع
      ولكني أعتب عليك بعض الأشياء:
      - لم يكن عليك جمع كلمة " صديق " حتى تسير الجملة سلسلة لأنها بالفعل مفردة في النص الأصلي (وحتى أفضل أصدقاءك و إن حاول أن يبدو قاسي )
      - "مظهرة" تكتب "مظهره" لأنها هاء وليست تاء
      - لماذا نصبت " مساوياً " باعتقادي أنها مرفوعة وكان من الأفضل قول "سيان"
      - " هذه طريقة عمل المشاعر" في رأي عزيزتي حبذا لو كتبتي و"هذه طبيعة المشاعر"
      - بعض الكلمات لم تترجم كــ" crazy society" وأعتقد بترجمتها كانت تضيف معنى أقوى للنص.
      أخيراً هذه ملاحظاتي الشخصية التي قد تختلف من مترجمة لأخرى
      وأظنك قد اتقنت ترجمة النص
      فلك مني جزيل الشكر وبارك الله فيك وبمجهودك

      تعليق


      • #4
        عزيزتي فاطمة ترجمتك منمقة ودقيقة إلا أنني ألحظ عليها بعض الأخطاء التي لا تقلل من جمالها وهي :

        إستخدامك لكمة (مظهرة) .
        حيث أنك استخدمتي التاء المربوطة بدلا من الهاء وهي الصحيحة.
        وشكرا لك

        تعليق


        • #5
          الــــــــــسلام عليكم ،،،
          عزيزتي فاطمة أولاً أعجبني موضوع الترجمة الذي اخترتيه ...
          ثــــانيأ : ملاحظة صغيرة تتعلق بترجمة كلمة "Tough" التي قُمتي بترجمتها إلى "قاسي" أٌحبذ ترجمتها إلى "قوي" إذ أن القسوة يغلُب عليها الطابع السلبي بينما القوة يغلُب عليها الطابع الإيجابي ، وفي إعتقادي أن ما أراد الكاتب أن يوضحه هُنا هو أن بعض الأشخاص قد يتظاهرون بإنهم أقوياء لكن هذا لا يمنع من أن يضعفوا في بعض الأحيان مما يدفعهم إلى البُكاء
          أرجو أن تتقبلي ملاحظتي بصدرٍ رحب
          تمنـــــــياتي لكِ بالتوفيـــــــــق عزيزتي

          تعليق


          • #6
            أشكركم على جهدكم ونقدكم
            ولكن لدي بعض الإيضاحات

            عزيزتي فاطمة
            هناك بعض الأخطاء في نقدك مثل :
            1- (ولكني أعتب عليك بعض الأشياء) يفضل لو كتبت بهذا الشكل:
            أعتب عليك في بعض الأشياء أو أعتب عليك لأشياء كثيرة
            2- كتابتك لكلمه تسير خطأ فهي بصاد وليست بالسين ( تصير ) ولو كتبتي تصبح لكان أفضل.
            أما من حيث النص فأحب أن أوضح التالي
            أولا : نصبت مساويا لان الجملة معطوفة
            ثانيا : " هذه طريقة عمل المشاعر" في رأي عزيزتي حبذا لو كتبتي و"هذه طبيعة المشاعر"
            لو كان الكاتب يقصد طبيعة عمل المشاعر فلماذا لم يكتب في النص الأصلي كلمة تدل على ذلك.
            قصد الكاتب حرفيا الطريقة التي تعمل بها المشاعر وأليتها وهذا ما وضحه في الجمل التي قبل وهي الطريقة التي تعمل بها.
            ثالثا: ( بعض الكلمات لم تترجم كــ" crazy society" وأعتقد بترجمتها كانت تضيف معنى أقوى للنص)
            الأمانة في الترجمة مطلوبة ولكن لا ضير من حذفي لهذه الكلمة مراعاة للقارئ العربي فهو ليس مثل القارئ الأجنبي.
            وهذا مثل ما فعلة المترجمين عند ترجمة عنوان كتاب

            For Dummies للأغبياء فقط ) إلى (للمبتدئين) )

            مراعاة للقارئ العربي لأنه يختلف عن القارئ الأجنبي .

            أخت إيمان:

            بالنسبة لكلمة قوي
            فعندما أقول قوي المظهر فانا هنا أشير إلى القوة البدنية وليس هذا المقصود .
            وشكرا .

            تعليق


            • #7
              ترجمه جميله اختي فاطمه لكن يفضل ترجمه best friend الى صديقك المقرب وليس افضل اصدقاءك
              شكرا

              تعليق


              • #8
                المشاركة الأصلية بواسطة فاطمة القحطاني مشاهدة المشاركة
                أشكركم على جهدكم ونقدكم
                ولكن لدي بعض الإيضاحات

                عزيزتي فاطمة
                هناك بعض الأخطاء في نقدك مثل :
                1- (ولكني أعتب عليك بعض الأشياء) يفضل لو كتبت بهذا الشكل:
                أعتب عليك في بعض الأشياء أو أعتب عليك لأشياء كثيرة
                2- كتابتك لكلمه تسير خطأ فهي بصاد وليست بالسين ( تصير ) ولو كتبتي تصبح لكان أفضل.
                أما من حيث النص فأحب أن أوضح التالي
                أولا : نصبت مساويا لان الجملة معطوفة
                ثانيا : " هذه طريقة عمل المشاعر" في رأي عزيزتي حبذا لو كتبتي و"هذه طبيعة المشاعر"
                لو كان الكاتب يقصد طبيعة عمل المشاعر فلماذا لم يكتب في النص الأصلي كلمة تدل على ذلك.
                قصد الكاتب حرفيا الطريقة التي تعمل بها المشاعر وأليتها وهذا ما وضحه في الجمل التي قبل وهي الطريقة التي تعمل بها.
                ثالثا: ( بعض الكلمات لم تترجم كــ" crazy society" وأعتقد بترجمتها كانت تضيف معنى أقوى للنص)
                الأمانة في الترجمة مطلوبة ولكن لا ضير من حذفي لهذه الكلمة مراعاة للقارئ العربي فهو ليس مثل القارئ الأجنبي.
                وهذا مثل ما فعلة المترجمين عند ترجمة عنوان كتاب

                For Dummies للأغبياء فقط ) إلى (للمبتدئين) )

                مراعاة للقارئ العربي لأنه يختلف عن القارئ الأجنبي .

                أخت إيمان:

                بالنسبة لكلمة قوي
                فعندما أقول قوي المظهر فانا هنا أشير إلى القوة البدنية وليس هذا المقصود .
                وشكرا .
                ما أجمل تعليقاتك
                لم يتسنى لنا الوقت في تدقيق النقد كما تسنى لك ذلك في ترجمة النص.
                (تسير) بمعنى تسير وليست تصير وتصبح كما تسير السفن في البحار وتشق طريقها بكل يسر, لأن الجملة لم تكن دقيقة وواضحة.

                لقد ابتدأت جملة جديدة بعد وضع نقطة الترقيم- فالأمر مساوياً- التي تدل على نهاية الجملة
                التامة المعنى, إذا تعتبر الجملة جديدة وتصبح (مرفوعة) بدلا من نصبها
                ثانياً هذه الفاء فقط لمجرد السببية
                دون عطف كقوله تعالى ( إنا أعطيناك الكوثر. فصل لربك) إذ لا يعطف الإنشاء على الخبر ولا العكس.

                عزيزتي ليست هناك أي ألية للمشاعر, فالمشاعر هي تعبير للأحاسيس. وهذا بالضبط ما أشرت إليه في تعليقك,
                لقد ذكر الكاتب الدلائل التي تبين أن للمشاعر طبيعة خاصة وليست آليه كما يعمل القلب أو الرئة أو الأجهزة الأخرى بداخل جسم
                الإنسان ومن هنا يأتي دور المترجم.
                فكلمة work لا تترجم دائماً إلى عمل لأن لها معانٍ مختلفة بحسب الجملة
                كــ welfare work لانعني بها العمل الإجتماعي إنما خدمة اجتماعية.
                عزيزتي هذه وجهة نظري و أتمنى أن تتقبليها بصدر رحب لأن لكل منا رأيه
                -نحن المترجمون- في مجال الترجمة.

                أما بالنسبة لــ crazy society
                فكان عليك لزاماً ترجمتها. وجود هذه العبارة لا تسئ إلى القارئ العربي, لأنه الواقع. فبكاء الرجال يعتبر عيباً في معظم المجتمعات
                وليست المجتمعات الغربية فحسب, لذا قام الكاتب بذكرها وكتابتها لبين أن هذه المجتمعات لا تجيز البكاء للرجل.
                أما بالنسبة للفتاة فهذا أمر طبيعي ولا يخفى على الجميع.
                تحيتي

                تعليق


                • #9
                  السلام عليكم
                  اختي فاطمة ترجمتك رائعة ماشاء الله .. لكن من وجهة نظري لو قلتي وعندما تحتاج أن تظهر مشاعرك بدلا من (وعندما تحتاج أن تخرج هذه المشاعر فهذا ما تفعله لأن هذه طريقة عمل...)

                  تعليق


                  • #10
                    السلام عليكم
                    اختي فاطمه لدي ملاحظه على ترجمة الجمله (Letting those emotions out)
                    الافضل ترجمتها (عندما تُظهر تلك العواطف )

                    تعليق


                    • #11
                      السلام عليكم أخت فاطمة
                      أشكر جهودك وانتقاءك للموضوع ، وبما أننا نعتمد مبدأ ( النقد البناء ينشئ الأدباء ) ، فالأخطاء التي ذكرها الزملاء سببها اعتمادك على الترجمة الحرفية وهذا الأمر أخفى جمال أسلوبك .
                      فبرأيي لو أعدتِ صياغة النص بترجمتك وكلماتك سيصبح النص والصياغة أجمل .
                      مع فائق الاحترام والتقدير .

                      تعليق


                      • #12
                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                        عزيزتي فاطمة
                        بارك الله في جهودك وسدد خطاك. ترجمة رائعة واختيارك للموضوع أروع

                        اود التنويه الى ان صديق مقرب يقابلها بالانجليزية close friend
                        والامر الاخر هل المقصود من تسير هو تصير -اي تصبح- لاني ارى انها خطأ مطبعي لا أكثر ولا علاقة لسير السفينة بنقد الجملة والترجمة ككل .
                        وايضا
                        ثانياً هذه الفاء فقط لمجرد السببية
                        دون عطف كقوله تعالى ( إنا أعطيناك الكوثر. فصل لربك) إذ لا يعطف الإنشاء على الخبر ولا العكس.
                        ارى والله اعلم ان الفاء عاطفة وليست سببية , الا ان المترجمة اخطأت مابين الفاصلة والنقطة
                        جهود مباركة .ارجو تقبل نقدي بصدر رحب

                        تعليق


                        • #13
                          عزيزتي فاطمة
                          أهنئك على مثل هذه الترجمة
                          لانه بصراحه مثل هذا النص تصعب ترجمته وفي رايي انه التزام الترجمه الحرفيه هنا مطلوب بعض الشى حتى ننقل فكره الكاتب بنفس الاسلوب إن امكن


                          بارك الله فيك ونفع بك

                          تعليق


                          • #14
                            الأخت الفاضلة فاطمة ..
                            أسلوب جميل ورائع
                            لكن هناك ملاحظة بسيطة في الجملة (أفضل أصدقاء وان حاول)في هذه الجملة
                            يفضل أن تكتب
                            (أفضل أصدقاؤك وإن حاولو أن يبدون قاسين في المظهر )
                            _أستخدام صياغة الجمع وليس المفرد

                            تعليق


                            • #15
                              [align=center][tabletext="width:70%;"][cell="filter:;"][align=center]لا بأس بالبكاء

                              ترجمة : فاطمة القحطاني
                              دعونا نعترف بذلك , نعم جميعنا نبكي حتى أنت وحتى أفضل أصدقاءك و إن حاول أن يبدو قاسي في مظهرة .
                              تايقر* يبكي أيضا وماذا في ذلك؟ تعتبر فكرة مقبولة عندما تبكي الفتيات ولكن عندما يبكي الرجال فيعتبر أمرا غير سار . هذه النصيحة موجهة لرجال ، لأنه يبدو أن الفتيات يعرفن عن هذا الأمر منذ سن مبكرة.
                              بطريقة ما حصلنا على فكرة سخيفة وهي أن الأولاد الذين يبكون ضعفاء. فالأمر مساويا في سخافته عندما نقول أن الأشخاص الذين يضحكون ضعفاء. وعلى أي حال ، يعد كل من الضحك والبكاء ردتا فعل الإنسان تجاه مواقف الحياة . وعندما تحتاج أن تخرج هذه المشاعر فهذا ما تفعله لأن هذه طريقة عمل العواطف. جرح المشاعر أو خسارة لعبة أو الأفلام الحزينة أو خيبة الأمل.... يمكن أن تؤدي جميعها إلى البكاء وكذلك أيضا ,الأمور السعيدة مثل انتصار كبير أو يوم تخرج .وعندما تسمح لتلك العواطف بالخروج فستثبت انك واثق بما فيه الكفاية لتكون صادقا حيال ما تشعر به و أن لديك القدرة بأن تفصح عن مشاعرك بدلا من إخفاءها بداخلك كسر سيىء .
                              ــــــــــــــــــــــــــــــــ
                              تايقر* : أنجح لاعبي الغولف على الإطلاق
                              [/align]
                              [/cell][/tabletext][/align]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X