19/Feb/2010, 08:34 PM
|
#1 (permalink)
|
| المشرف العـام
تاريخ التسجيل: Jan 2009 الدولة: الرياض + الأحساء
المشاركات: 1,628
Thanks: 844
Thanked 954 Times in 371 Posts
معدل تقييم المستوى: 10 | لماذا تميّزت اللغة العربية على سائر لغات العالم ؟ د. أنس فجّال  سأخصص مقال اليوم عن موضوع من الأهمية بمكان ، ليس الدافعُ إليه دافعا عرقيًّا أو عُنصريا – كما قد يظنُّ بعضُهم - ، بل الهدف منه الوقوف على بعض الحقائق التي ميزت العربية بحقٍّ من بين سائر اللغات ، أقدمه إلى أرباب الفكر والثقافة ومحبي العربية في استراحتي اللغوية هذه. وموضوع اليوم يختلف هو ثقافي أكثر من كونه تعليميُّا ، وسأحاول في تلك العجالة أن أتعرض لبعض مزايا لغتنا الحبيبة ، وبعد أن أصبحت غرضا وهدفا لكل رام ، فأقول مستعينا بالله : إن لغتنا العربية تبوّأت مقعداً سامياً بين لغات العالم ، وذلك لما لها من خصائص ومميزات جمالية تفوّقت بها على أقرانها من سائر اللغات ، وسأتناول جانباً بسيطاً لإيضاح تلك المواصفات والمقاييس الجمالية ، ثم أترك المجال للقارئ الواعي كي يحكم على اللغة العربية هل تربعت على عرش مملكة جمال اللغات بحقّ أم بزور وبهتان ؟! * ففي ( التثنية ) هي ليست كاللغات التي تهمل حالة التثنية لتنتقل من المفرد إلى الجمع . وهي ثانياً لا تحتاج للدلالة على هذه الحالة إلى أكثر من إضافة حرفين إلى المفرد ليصبح مثنى ( الباب – البابان- البابين ) . على حين أنه لا بد في الفرنسية والإنجليزية من ذكر العدد مع ذكر الكلمة وذكر علامة الجمع بعد الكلمة. فنقول في الفرنسية: ( Les deux portes ). ونقول في الإنجليزية ( the two doors ) . * وفي ( إضافة الضمائر ) نكتفي في العربية بإضافة الضمير إلى الكلمة وكأنه جزء منها ، فنقول : ( كتابه ) و ( منزلهم ) . على حين تقول في الفرنسية مثلاً : ( son livre) و ( leurmaison ) . * أما في ( إضافة الشيء إلى غيره ) فيكفي في العربية أن نضيف حركة إعرابية ، أي صوتاً بسيطاً إلى آخر المضاف إليه ، فنقول : (كتاب التلميذِ) و(مدرسةُ التلاميذِ). على حين تستعمل في الفرنسية أدوات خاصة لذلك ، فنقول : ( le livre deleleve) و( des eleves lecole) . * وفي ( الإسناد ) يكفي في العربية أن تذكر المسند والمسند إليه ، وتترك لعلاقة الإسناد العقلية والمنطقية أن تصل بينهما بلا رابطة ملفوظة أو مكتوبة ، فتقول مثلاً : ( أنا سعيدٌ ) . على حين أن ذلك لا يتحقق في اللغة الفرنسية واللغة الإنجليزية ، ولا بد لك فيهما مما يساعد على الربط ، فتقول : ( je sui heureux ) و ( I am happy ) . وتستعمل هاتان اللغتان لذلك طائفة من الأفعال المساعدة مثل : (etreوavoir ) في الفرنسية . و( to haveوto be) في الإنجليزية . * ومن حيث ( الفعلُ ) فإنه يمتاز في العربية باستتار الفاعل فيه حينا ، وكونه جزءاً منه حيناً آخر ، تقول : ( أكتب ، و تكتب ) مقدراً الفاعل المستتر، وتقول: (كتبت ، وكتبا ، وكتبوا) فتصل الفاعل بالفعل وكأنه حرف من حروفه ، فلا نحتاج إلى البدء به منفصلاً مقدّما على الفعل كما هو الأمر في الفرنسية: (nous … tuو il و je ). وفي الإنجليزية(I وَ you وَ they) . * وكذلك عند ( البناء للمجهول ) يكفي في العربية أن تغير حركة بعض حروفه، فتقول : ( كُتِبَ ، قُرِئَ ) . على حين تقول في الفرنسية مثلاً : ( a ete ecrit) ، وفي الإنجليزية ( it was read) . * وتختصرالعربية بعض الأفعال فإذا هي حروف ، كقولك في أمر المخاطب المذكر : ( فِ ) من وَفَى يَفِي ، و( قِ ) من وَقَى يَقِي ، و( عِ ) من وَعَى يَعِي ، و(شِ) من وَشَى يَشِي ، و( إِ ) من وَأَى يَئِِي – بمعنى وَعَدَ - ، و ( لِ ) من وَلِيَ يَلِي، و( دِ ) من وَدَى يَدِي – من الدية - ، و ( رَ ) من رَأَى يَرَى ، و( نِ ) من وَنَى يَنِي – من الوَنى وهو الفتور - ، وغيرها . وكل حرف من هذه الحروف هو في الحقيقة جملةٌ تامة ، مكونةٌ من فعل وفاعل مستتر وجوباً. فهل رأيت في غير العربية إيجازًا يجعل من الحرف جملة ؟! هذا غيض من فيض ، وسأكمل لكم في حلقات قادمة إن شاء الله . أتمنى لكم المتعة والفائدة في رحاب لغتكم الغراء ، وفقني الله وإياكم إلى القول النافع والعمل الصالح .. للاستزادة : انظر ( نحو وعي لغوي ) د. مازن المبارك . |
|
| |