![]() | ![]() |
.::||[ آخر المشاركات ]||::. |
![]() ![]() |
مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !! | |
| |||||||
| الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية .. |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | #1 (permalink) |
| عضو اللجنة الاستشارية للمنتدى تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 457
Thanks: 102
Thanked 85 Times in 44 Posts
معدل تقييم المستوى: 4 ![]() | الباحث: أ / منير حسان قاسم علي عبدالله العمري الدرجة العلمية: ماجستير الجامعة: جامعة صنعاء الكلية: كلية الآداب القسم: قسم آ داب إنجليزي بلد الدراسة: اليمن لغة الدراسة: الإنجليزية تاريخ الإقرار: 2008 الملخص : تظهر اللغة نفسها من خلال سياق الاستخدام والنصوص، سواء تم التعبير عنها من خلال القنوات السمعية أو البصرية. وهذه النصوص تعتبر تواصلاً لغوياً بين المرسل والمستقبل. لقد استخدم مفهوم السياق بطرق عدة، لكنه على أي حال يتضمن الإشارات المابعد -لغوية من مثل البعد الزماني والمكاني للكلام وآذا أدوار ومكانة المتخاطبين. إن الاستخدامات الأساسية للتعابير الإشارية تتم في الحوارات المباشرة (وجها لوجه) والإشارة هي أآير من مجرد إيماءة جسدية وهي مصممة وفقا للسياق . تقسم الإشاريات إلى خمسة أنواع :- وهي الإشاريات الشخصية، الإشاريات المكانية، الإشاريات الزمانية، إشاريات التخاطب وأيضا الإشاريات الاجتماعية. يسود اعتقاد واسع وسط النقاد بأن تحليل ونقد المسرح (الدراما) يجب أن يكون تحليلا أو نقد ا للأداء على خشبة المسرح وذلك آون العناصر الأساسية للمسرح بما فيها الإيماءات وحرأة الممثلين و سيميائيات المسرح الإخري لن يلتفت إليها من خلال القراءة، آما أن أي تحليل نصي لن يمكن النقاد من عكس المعاني والدلالات المحسوسة على المسرح. علاوة على ماسبق ، هناك ظلال معاني أبعد من المعنى السطحي للمسرحيات والدراسة الإشارية كفيلة بإظهار هذه المعاني إلى العيان. ومع ذلك فإن عمل دراسة إشارية في مسرحية صامويل بكت "في انتظار جودو" لن تكون مكتملة مالم نعطي العناية الكافية للإيماءات والرموز وآذا سيميائيات المسرح التي لها القدر ذاته من الأهمية بالنسبة للإشاريات. 1989 ) واحدا من الكتاب البارزين وقد آانت أعماله المسرحية وما تزال - يعتبر بكت ( 1906 محل اهتمام بالنسبة للنقاد والقراء وعلماء الأساليب ورواد المسرح، آما آانت مصدرا لمشاريع مختلفة في النقد والدراسات اللغوية والمابعد -لغوية في الأدب. تهدف الدراسة الحالية إلى ربط المعنى اللغوي بالمعنى الفلسفي للمسرحية وآذا إثبات المعنى العبثي (اللامعقول) لمسرحية "في انتظار جودو" من زاوية لغوية بحته. آما يمكن الانتفاع من هذه الدراسة في تدريس المسرحية وغيرها من المسرحيات التي تنتمي لما يسمى "مسرح العبث" من خلال منظور لغوي وإشاري. Abstract : Conclusion : Deixis, whose basic meaning is pointing, makes it easy for us to understand narrative, poetry, short stories, etc; however, it is more central to day-to-day exchanges and the similar modes of presentation like drama because manyother elements become involved including gestures, eye gazes, pointing, etc. The dissertation in hand stresses the importance of paying special attention tolanguage particularly in contexts of use wherein person, place, time, social and discourse deixis become evidently important. In fact, deixis facilitates communication and makes discourse easier and more effective, giving the speaker the chance to communicate more information in less time. Deictic expressions “make language a much more portable instrument than it would otherwise be: we can use the same words on different occasions, at different times and places” (Hurford & Heasley, 1983: 74) In our day-to-day conversational discourse, the speaker unconsciously use deictic expressions and the listener finds no difficulty in understanding the meaning and needs not much time to get the message across because he shares the same time and place with the speaker. However, the problem arises when there is noise, incoherence and inconsistency, especially when introducing new pronouns without prior mentioning who/ what they refer to. 166 Furthermore, deixis has economy function as it reduces repetition and redundancy in languages resulting from using non-deictic forms. Removing deictic devices would make comprehension more difficult and increasereading time. Taking together all linguistic, extra-linguistic and non-linguistic forms of communication in Waiting for Godot would suggest the ambiguity and absurdity. It is assumed that the use of gestures together with deictic forms will clarify the point and reduce the processing effect. However, this is not true for the play because the verbal part, very often, contradicts the nonverbal one. Deictic forms have their meaning in full or in part through referring to the moment of utterance. Beckett has been very much successful in employing deixis, gestures, symbols, suggestions, stage arrangements and silences to compensate for the inconsistency of speech. One of the causes of misunderstanding lies in the inconsistent and non-sustained references. Very often, the problem was that there was no supply of the necessary contextual elements – the speaker, the addressee, time and place. The absence of the previous elements could lead to an increased ambiguity. Verbal deictics are problematic forms in communication and non-verbal means including visual and scenic effects can serve to complement the conventional economy of verbal presentations. Effectively, a physical context is sought whenever the semantic content fails to give the intended meaning. Studying the performance rather than the text is emphasized here, because other resources, besides speech, become available. Thus, it is important for students reading the text only to pay attention to stage directions enclosed by 167 the writer because they help visualize the kinetic activity of the play. Signals like pointing and nodding would help better understand theatre. However, these conventions are in need of further and detailed research in order to show the significant role they have in the process of communicating the intended meaning. Part of the play absurdity can be interpreted linguistically and deictically. The play lacks in coherence and sometimes the spectator finds himself unable to relate words to their references. Further, the play depends quite often than not on paralinguistic features in conveying the intended message including gestures, suggestions, body posture, stage arrangements, etc. When coming to motion verbs come and go, we find that characters always use the verb go without deciding the destination of their journeys. آخر تعديل بواسطة د. عبد الله بن محمود ، 24/May/2010 الساعة 03:08 PM |
| | |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() | ![]() |