![]() | ![]() |
.::||[ آخر المشاركات ]||::. |
![]() ![]() |
مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !! | |
| |||||||
| الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية .. |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | #1 (permalink) |
| عضو اللجنة الاستشارية للمنتدى تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 457
Thanks: 102
Thanked 85 Times in 44 Posts
معدل تقييم المستوى: 4 ![]() | موضوع الرسالة : قابلية التعابير البلاغية والثقافية للترجمة في ضوء دراسة تراجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية الباحث: أ / أحمد عبد العزيز مهيوب العباسي الدرجة العلمية: ماجستير الجامعة: العلوم الماليزية الكلية: العلوم الإنسانية القسم: اللغة الإنجليزية بلد الدراسة: ماليزيا تاريخ الإقرار: 2006 الملخص: تبحث هذه الدراسة موضوع إمكانية ترجمة التعابير البلاغية والثقافية في القرآن الكريم وبالتحديد في سورة البقرة، و اعتمد الباحث على دراسة أربع تراجم مشهورة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية وهي ترجمة كل من عبد الله يوسف علي, بيكثول, ايرفنج وترجمة خان والهلالي حيث تم مقارنة هذه التراجم بما ورد في تقسيري القرطبي والزمخشري. وتهدف الدراسة إلى البحث عن كيفية تعامل التراجم الأربع قيد الدراسة مع التعابير البلاغية والثقافية حيث يرى الباحث أنه وعلى الرغم من أهمية التعابير البلاغية والثقافية كونها تمثل جزءا اساسيا من ا المحتوى المعرفي للقرآن الكريم, فإنها لم تتلق الإهتمام الكافي واللائق من قبل مترجمي معاني القرأن الكريم إلى الإنجليزية. ويتلخص الهدف الرئيسي للدراسة في تسليط الضوء على وجود الحاجة الماسة لترجمة متميزة لمعاني الفرآن الكريم تتسم بالفاعلية والدقة والموسوعية والقدرة التعبيرية المؤثرة حيث يجب ان تشتمل هذه الترجمة على كل الجوانب المعرفية للقرآن بما فيها التعابير البلاغية والثقافية. واعتمادا على الدراسة التحليلية ومقارنة النصوص المترجمة فقد تبين للباحث بأن التراجم الأربع قيد الدراسة لم يحالفها النجاح في نقل وترجمة مضمون بعض العناصر والمعاني اللغوية والبلاغية والثقافية ، كما تنين من خلال الدراسة انه وعلى الرغم من أن بعضا من العناصر البلاغية والثقافية في القرآن غير قابلة للترجمة بسبب الفروق اللغوية والثقافية بين اللغتين الغربية والإنجليزية من جانب وبسبب عربية القرآن وإعجازه اللغوي من جانب آخرفإنه يتوجب الإهتمام بنقل المعاني الدقيقة والأساسية لتلك العناصر اللغوية والثقافية من خلال تضمين الترجمة شروح بعض التفاسير المعتمدة.وقد تبين للباحث أيضا أن التراجم قيد الدراسة لا تلبي الإحتياج المطلوب بشكل عام كونها تفتقر إلى الفاعلية والدقة بل على النقيض من ذلك فإنها تزخر بالكثير من الأخطاء الفادحة والحرفية المفرطة وعجزها في إيجاد المكافئ اللغوي إضافة الى ركاكة وضعف الترجمة التى أدت بالتالي إلى تشويه مضمون النص المترجم وإضافة مزيد من اللبس والغموض فيه. ويتلخص إسهام هذه الدراسة في أنها عملت على تطوير و اقتراح عدد من الإجراءات التي ينبغي إستخدامها في عملبية الترجمة من أجل الوصول إلى ترجمة فاعلة وصحيحة لمعاني القرآن الكريم , والإجراءات المقترحة هي: أولا: التنوع في إستخدام الطرق والمناهج المتبعة في الترجمة, ثانيا: تم تطوير منهجيه لمعالجة مسألة المكافئ اللغوي في الترجمة والتغلب على إشكاليتها, ثالثا : تقترح الدراسة إستخدام بعض المناهج والطرق المتبعة في الترجمة, أخيرا: توصي الدراسة الشروع في عمل جماعي مؤسسي لترجمة معاني القرآن الكريم تحت إشراف المؤسسات والمنظمات الإسلامبة الريئسية والفاعلة في العالم حيث تضمن الجزء الأخير من الرسالة تفاصيل خطة وتصور العمل الجماعي لترجمة معاني القرآن الكريم. ملخص تقصيلي بمحتويات البحث: يتكون البحث من ستة ابواب رئيسية اولها مقدمة البحث وآخرها الخاتمة والتوصيات، كما يشتمل البحث على ملخص بثلاث لغات: الانجليزية والملاوية والعربية. ويحتوي البحث على ملحق في النهاية يتضمن التعريف بمدلول المصطلحات الإسلامية المستخدمة في البحث والمتعلقة بالموضوع. الباب الأول: المقدمة ويتناول الباحث في هذا الباب عددا من الموضوعات المتعلقة بالقرآن الكريم وترجمته باعتبار نصوص القرآن بالعربية مقدسة ومعجزة ومن هذه الموضوعات: - نبذة موجزة عن طبيغة التص القرآني وقدسيته وعلاقة ذلك بالترجمة. - قابلية النص القرآني للترجمة(لمحمة عن موقف العلماء المسلمين من ترحمة القرآن) - الإعجاز اللغوي للقرآن الكريم ويلاغته وعلاقة ذلك با لترجمة ويتضمن الجزء الأخير من الباب الأول منهجية البحث التي سلكها الباحث على النحو التالي: - مشكلة البحث - أهداف وأهمية البحث -أسئلة البحث - مادة البحث ومجال البحث وطريقة جمع المعلومات المتعلقة بالبحث -الإطار النظري للبحث وطرق تحليل مادة البحث - تبذة عن محتوى وهيكل الدراسة الباب الثاني: الدراسات السابقة المتعلقة بالبحث ويتضمن هذا الباب مناقشة عدد كبير من الموضوعات المتعلقة بنظريات الترجمة وعلاقة ذلك بترجمة معاني القرآن الكريم وخصوصا التراجم إلى اللغة الإنجليزية ومن أهم الموضوعات في هذا الباب : - تعريف مصطلح الترجمة وتحديد طبيعتها ومجالها من وجهة النظر الغربية والإسلامية. Equivalence- مناقشة مصطلح المكافئ اللغوي - أنواع الترجمة مع التركيز على توضيح مدلول الترجمة الحرفية والترجمة التقسبرية - المبادئ الأساسية التي ترتكز عليها الترجمة التفسيرية للقرآن الكريم - مناهج وانواع تفاسير القرآن الكريم وعلاقة ذلك بالترجمة - شروط ومؤهلات المفسرين وعلاقة ذلك بالترجمة - قابلية أو إستحالة الترجمة من خلال استعراض أفكار العلماء الغربيين والمسلمين - لمحة عن مصطلح الثقافة باعتبارها أحد العناصر الرئيسية المرتبطة بالترجمة - قالبلية التعابير الأدبية والثقافية في القرآن للترجمة مع االتركيز على ترجمة التعابير البلاغية. - الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية: حيث تم مناقشة أوجه الوفق والخلاف بين اللغتين وأثر ذلك على الترجمة ، وتم تناول الموضوعات التالية مع التوضيح بالأمثلة: أولا: الفروق اللغوية بين اللغتين وتشمل كلا من: ا- الفروق المتعلقة بالقواعد النحوية وعلم بناء الجملة ب- الفروق المتعلقة بالمفردات والمعاني ثانيا: الفروق الثقافية بين اللغتين - ترجمة التصوص المقدسة في ضوء دراسة ترجمة القرآن الكريم والإنجيل . - لمحة عن ترجمة الإنجيل ومشاكل الترجمة التي واجهت مترجميه ومن ثم مناقشة المناهج والطرق في ترجمة نصوصه مع الأمثلة. - لمحة عن تراجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية وتضمن ذلك الحديث عن تراجم المستشرقين وتراجم بعض الفرق التي تدعي الإسلام ثم تلا ذلك تناول التراجم التي قام بها علماء مسلمون. الباب الثالث: الإطار النظري لترجمة معاني القرآن الكريم ويتضمن الباب مناقشه أهم نظريات ومناهج الترجمة التي تتعلق بترجمة معاني القرآن الكريم ، واشتمل الباب غلى أمثلة توضيحية من القرآن الكريم واللغة العربية ، ومن أهم النظريات والمناهج التي نوقشت في هذا الباب الآتي: 1- المنهج التفسيري في الترجمة حيث تم مناقشة أراء وأفكار أشهر العلماء في هذا الموضوع وتم بعد ذلك الربط بين المفهوم الغربي والمفهوم الإسلامي للمنهج التفسيري. 2- النظرية التواصلية والدلالية التي تتطرق اليها بيتر نيو مارك. 3- الترجمة الجلية والخفية 4- منهج التوطين والتغريب للمصطلحات 5-مناهج ونظريات المكافىء اللغوي 6- الإطار النظري لترجمة معاني الٌقرآن الكريم 7- الفاقد في المعني الناتج عن عملية الترجمة وطرق استعاضة ذلك الفاقد. الباب الرابع: قابلية التعابير البلاغية والثقافية للترجمة في سورة البقرة ويتناول هذا الباب لب موضوع الدراسة والمتمثل بمسألة قابلية التعابير البلاغية والثقافية للترجمة من خلال دراسة مستفيضة لسورة البقرة. وأهم العناوين التي تناولها الباحث في هذا الباب: - نبذة موجزة عن سورة البقرة وأهميه دراسة التعابير البلاغية والثقافية الواردة فيها. أ التعابير البلاغية في سورة البقرة وتشمل الآتي: 1- الإستعارة ( المجاز) 2-التشبيه 3- الأمثال 4- أسلوب التهكم 5- الأسئلة البلاغية ب- التعابير الثقافية في سورة البقرة وتشمل العناصر التالية: 1- المصطلحات الاسلامية والشرعية 2-اسلوب التلطف في القرآن 3- المصطلحات الثقافية البحته 4-اسباب النزول والمعنى السياقي 5-العناصر التأريجيه والبيئية واشتمل الباب على دراسة و تحليل التعابير البلاغية والثقافية في التراجم قيد الدراسة ومقارنتها بما ورد من معان وشروح في تفسيري القرطبي والزمخشري . الباب الخامس: نحو ترجمة فاعلة ودقيقة لمعاني القرآن الكريم ويتلخص مضمون هذا الباب في تسليط الضوء على أهمية وجود ترجمة فاعلة ودقيقة للقرآن الكريم تتسم بجودة عالية في شكلها ومضمونها وتغني القارئ باللغة الإنجليزية عن عناءالبحث في كتب التفسير عن معاني وأسرار ودلالات التعابير البلاغية والثقافية. ومن العناوين الواردة في هذا الباب: - معايير تقييم جودة التراجم الأربع قيد الدراسة - تسليط الضوء على الأربع التراجم قيد الدراسة من خلال دراسة الأتي: 1- الاخطاء الواردة في التراجم 2- الحرفيه في الترجمة 3- إفتقار التراجم إلى إيجاد المكافئ اللغوي -الإجراءات والمعالجات التي من شأنها إصلاح وزيادة فاعلية ودقة تراجم معاني القرآن الكريم وتتضمن هذه الإجراءات ما يلي: 1- الإلتزام بالمبادئ العامة للتفسير والترجمة المبينه في هذا البحث. 2- الإستعانة بالمناهج والطرق المختلفة المستخدمة في الترجمة. 3- العمل على إيجاد منهجية محددة للتعامل مع مسألة إيجاد المكافئ اللغوي في الترجمة. 4- تم إقتراح عدد من الطرق التي يمكن اتباعها في ترجمة معاني القرآن لكريم . - كما اشتمل الباب علة شرح واف لأهمية تكاتف وتوحيد جهود المؤسسات والمنظمات الإسلامية في العالم من أجل الوصول إلى ترجمة فاعلة وصحيحة تتسم بأعلى مستويات الدقة والوضوح. ويختتم الباحث هذا الباب بتبيين أهمية وجود ترجمة للقرآن الكريم يقوم بها فريق من المتخصصين في إطار مؤسسي تشرف عليه أهم المنظمات والهيئات والفعاليات الإسلامية ذات العلاقة في العالم. الباب السادس: الخاتمة والتوصيات: ويحتوي هذا الباب على خلاصة موجزة لمضمون الرسالة كما يحتوي كذلك على أهم النتائج التي توصل إليها الباحث . ABSTRACT: This study explores the translatability of the Qur’an’s rhetorical and cultural expressions with special focus on surat Al-Baqarah (Chapter Two in the Qur’an). In light of the Qur’anic exegeses of Al-Qurtubi and Al-Zamakhshari, the translations of Yusuf Ali, Pickthall, Irving, and Khan and Al-Hilali were examined. The study aims to investigate how the four English translations under study deal with the translation of rhetorical and cultural expressions. It is argued that the rhetorical and cultural expressions in the Qur’an constitute a fundamental component of the Qur’anic content, yet they have not been given considerable attention by translators of the meaning of the Qur’an. The main objective of the study is to highlight the need to have an effective, accurate, informative, and expressive translation of the meaning of the Qur’an that would encompass all aspects of Qur’anic knowledge, including those relating to rhetorical and cultural expressions. On the basis of the comparative analytical study of the four English translations, the researcher discovered that the current translations failed to convey some of the linguistic and extra-linguistic elements of the Qur’an, that is, rhetorical and cultural expressions. It is discovered that although some of the Qur’an’s rhetorical and cultural elements are untranslatable due to linguistic and cultural differences between Arabic and English on the one hand, and the Arabicity and inimitability of the Qur’anic text on the other, the essential meanings and nuances of these expressions should be taken into consideration through the insertion of reliable exegetical data in the translation. In addition, the researcher discovered that the translations under study have not generally been satisfactorily effective and accurate; instead, they suffer from intolerable instances of inaccuracies, unjustified literalism, lack of equivalence, and poor and insufficient renditions that result in distortion, misinterpretation, and ambiguity. As a major contribution of the study, a set of procedures to be applied in the translating process has been developed so that an effective translation of the meaning of the Qur’an may be achieved. First, it is suggested that a combination of various translation approaches be employed in any effort to translate the Qur’an. Secondly, the researcher sets forth a procedure to maintain equivalence. Thirdly, the study proposes the application of certain translation methods. Finally, the study proposes a collective work of Qur’anic translation under the supervision of major Islamic institutions worldwide. Key Words: Translatability, Rhetorical and Cultural Expressions, Qur’an’s exegesis. آخر تعديل بواسطة د. عبد الله بن محمود ، 17/May/2010 الساعة 12:43 PM |
| | |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() | ![]() |