![]() | ![]() |
.::||[ آخر المشاركات ]||::. |
![]() ![]() |
مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !! | |
| |||||||
| الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية .. |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | #1 (permalink) |
| عضو اللجنة الاستشارية للمنتدى تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 457
Thanks: 102
Thanked 85 Times in 44 Posts
معدل تقييم المستوى: 4 ![]() | موضوع الرسالة : دراسة أخطأ التأنيث السلبي للغة العربية الموجودة في الإنجليزية المكتوبة للطلاب الجامعيين اليمنيين الباحث: أ / نبيل محمد صالح مهيم الدرجة العلمية: ماجستير الجامعة: عدن الكلية: التربية القسم: اللغة الإنجليزية لغة الدراسة: الإنجليزية تاريخ الإقرار: 2006ملخص الدراسة: إن ظاهرة تأثير اللغة الأم على تعلم اللغة الأجنبية قد أدركها مدرسوا اللغة منذ وقت طويل.فكل مدرس وعلى وجه الخصوص أولئك الذين يدرسون اللغة في مواقف تعليمية أجنبية قد لمسوا هذا التأثير السلبي الذي يبرز نفسه حين يميل المتعلمون إلى استخدام بعض خصائص لغتهم الأصلية عندما يستخدمون اللغة الأجنبية لأغراض التواصل.إن الدراسة الحالية هي محاولة لبحث أخطاء التأثير السلبي للغة العربية في الكتابة باللغة الانجليزية لدى الطلاب الجامعيين اليمنيين الذين يقتصر تعرضهم للغة الانجليزية في نطاق الصف الدراسي .وتهدف الدراسة إلى معرفة ووصف وتصنيف هذه الأخطاء. ولتحقيق أهداف الدراسة فان إجراءات جمع البيانات قد تمت باستخدام الإنشاء الحر واختبار للترجمة من العربية إلىألانجليزية تم تصميمه أساسا وفقآ للأخطاء التي ظهرت في الإنشاء الحر. وقد وضع الباحث الفروض التالية: ارتكب الطلاب أخطاء سببها التأثير السلبي للغة العربية لان معرفتهم بالانجليزية قاصرة حيث يستخدمون الترجمة الحرفية كاستراتيجيه للتواصل من اجل التعبير عن ما يريدون قوله باللغة الانجليزية . ينقل الطلاب من اللغة العربية الفصحى عند الكتابة بالانجليزية. لاتوجد علاقة ارتباط ذات دلاله إحصائية بين أخطاء الطلاب في التعبير الحر واختبار الترجمة. وقد أجريت هذه الدراسة في الخامس من يونيو 2004 علىعينة مكونة من40 من طلبة المستوى الرابع في قسم اللغة الانجليزية بكلية التربية-زنجبار تم اختيارهم عشوائيا . وبما أن الباحث قد استفاد من معرفته لكلآ من اللغة العربية واللغة الانجليزية فأن التعرف على مثل هذه الأخطاء قد أصبح أمرا ميسورا. إن تحليل الأخطاء قد تم باستخدام طريقة حساب التكرار البسيطة أما مايخص عملية مقارنة أخطاء الطلاب في الكتابة الحرة واختبار الترجمة فقد تم استخدام معامل الارتباط لبيرسون كإجراء إحصائي. توصلت الدراسة إلى النتائج التالية: إن الطلاب الجامعيين اليمنيين يرتكبون أخطاء النقل من اللغة العربية وذلك لتعويض قلة معرفتهم باللغة الانجليزية حيث يستخدمون الترجمة الحرفية كإستراتيجية للتواصل. إن هؤلاء الطلاب ينقلون اساسآ من اللغة العربية الفصحى عند الكتابة ويستخدمون العامية في حالات قليلة. لاتوجد علاقة ارتباط ذات دلالة إحصائية بين أخطاء الطلاب في الكتابة واختبار الترجمة عند مستوى 0.05 . تشير نتائج الدراسة إلى أن الطلاب يرتكبون أكثر الأخطاء في استخدام حروف الجر وفي ضوء هذه النتائج فأن تضمينات تدريسية قد تم اقتراحها أهمها الاستفادة من طريقة التدريس التقابلي للغة الانجليزية ,إضافة إلى ذلك فان الدراسة تبرز أهمية ودور اللغة الأم في تعلم اللغة الانجليزية وطبقا لذلك فإن الاستخدام المتزن للعربية في الدرس الانجليزي يغدو أمراً ملحا خصوصا في الحالات التي يشعر فيها المدرس بضرورة ذلك. تتألف الدراسة من خمسة فصول حيث يعطي الفصل الأول مقدمة عامة عنها كأهدافها ومجالها وأسئلة البحث الأساسية إلى جانب بيان مشكلة البحث.يبحث الفصل الثاني ظاهرة النقل اللغوي بشكل عام ويربطها بالتحليل التقابلي ومنهج تحليل الأخطاء.يوضح الفصل الثالث طريقة تصميم الدراسة وإجراءات جمع وتحليل البيانات.يعالج الفصل الرابع عملية تحليل البيانات ومناقشتها. ويختتم الفصل الخامس الدراسة بملخص لأهم النتائج واقتراح بعض التضمينات التدريسية.. Summary The phenomenon of native language (NL) influence on the learning of a second language has long been recognised by language teachers. Every language teacher, engaged in foreign language contexts, experiences the interference of the students' mother tongue (MT) with the learning of the target language (TL). This manifests itself in the students' tendency to transfer some features from their NL in their attempt to use the TL communicatively. The present study is an attempt to investigate Arabic interference errors in the English writings of Yemeni university students whose exposure to English is solely confined to the classroom context. The study aims to identify, categorise and describe those errors and tries to find out the most difficult language areas in which Yemeni learners of English tend to transfer from Arabic more. To this end the data gathering procedures consisted of free compositions and a translation test constructed in accordance with the errors occurred in the compositions. The assumptions held by the researcher in the study are: 1) Arabic interference errors were committed by the students due to their insufficient knowledge of English. They tend to translate literally in order to get their message across. 2) The students transfer from Modern Standard Arabic (MSA) rather than from non-MSA when they write in English. 3) There is no statistically significant correlation between the students' errors in the free compositions and the translation test. The field work was carried out on June 5th 2004 in the Department of English at the Faculty of Education, Zingibar. The subjects were 40 students at level four selected randomly. The errors could be recognised easily as the researcher made use of his knowledge of both Arabic and English. The data collected were analysed using the simple frequency count. In order to compare students' errors made in the free compositions and the translation test, Pearson's Correlation Coefficient was used as a statistical procedure and the analysis of the data has revealed that Yemeni university students seem to transfer from Arabic so as to compensate for limitation of their proficiency in English. They adopt literal translation as a communication strategy and transfer mainly from MSA. The results show that there is no statistically significant correlation between students' errors in the compositions and the translation test. The findings of the study have revealed that the students find the English prepositions so difficult and consequently, they tend to transfer from Arabic more in this language area. In the light of these findings, pedagogical implications were suggested, most important of which is advocating using contrastive teaching in those areas where students tend to transfer more from Arabic. Furthermore, the study stresses the crucial role played by Arabic in the learning of English as a foreign language. As a consequence, it is suggested that a balanced use of Arabic in the English class should not be seen prohibited particularly in cases where the teacher feels that theuse of it is necessary. The study is organised in five chapters. Chapter one gives a general introduction to the study (e.g. its objectives, scope, questions, statement of the problem and so on). Chapter two provides a general overview of the phenomenon of language transfer relating it to Contrastive Analysis (CA) as well as Error Analysis (EA) perspectives. Chapter three is about the research design and methods of gathering and analysing the data. Chapter four is mainly concerned with analysing the data. Chapter five concludes the study by summarising the major findings and suggesting pedagogical implications for the English language classroom in Yemen. آخر تعديل بواسطة د. عبد الله بن محمود ، 17/May/2010 الساعة 12:47 PM |
| | |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() | ![]() |