.::||[ آخر المشاركات ]||::.
حصول الدكتور محمد فجال على جائزة مدير جامعة الملك سعود للتميز في التدريس [ الكاتب : سيف العربية - آخر الردود : سلمان الشمري - ]       »     مراهقات الجيش الاسرائيلي [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »     كن مبدعاً [ الكاتب : رائد الطريف - آخر الردود : رائد الطريف - ]       »     من كتاب :50 ways to prevent and manage stress [ الكاتب : فراس العيسى - آخر الردود : فراس العيسى - ]       »     بالنظر إلى كل الطرق التي توصلت إليها في كل يوم، إسأل نفسك هذه الأسئلة: [ الكاتب : محمد الخطاف - آخر الردود : محمد الخطاف - ]       »     لماذا سمي العرب عربا؟ [ الكاتب : فريد البيدق - آخر الردود : فريد البيدق - ]       »     تحميل رسائل جامعية من جامعة الجزائر [ الكاتب : ألطاف محمد - آخر الردود : يقين - ]       »     البريد والبلاستيك [ الكاتب : متعب الشمري - آخر الردود : متعب الشمري - ]       »     مشاهدة تحميل عرض المصارعة ExClUsIvE Monday Night Raw 21052012 تحميل مباشر [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »     مشجع سعودي متخفي باالنقاب وجالس مع مشجعات المنتخب‏ [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »    


عدد الضغطات : 796عدد الضغطات : 190

مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !!


العودة   منتدى الإيوان > أروقة الدراسات العليا والبحث العلمي > الرسائل العلمية


الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية ..

 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
قديم 16/May/2010, 07:37 PM   #1 (permalink)
عضو اللجنة الاستشارية للمنتدى
 
الصورة الرمزية د. عبد الله بن محمود
 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 457
Thanks: 102
Thanked 85 Times in 44 Posts
معدل تقييم المستوى: 4
د. عبد الله بن محمود is on a distinguished road
Arrow الكلمات العربية في اللغة الإنجليزية

الباحث: أ/ محمد علي محمد قرابشالدرجة العلمية: ماجستيرتاريخ الإقرار: 2004منوع الدراسة: رسالة جامعية
ABSTRACT
This work is an attempt to indicate that English borrowed a lot of words from Arabic, as is common to all languages which cannot prevent words from coming into it. This is because of contact between cultures and societies which in turn leads to borrowing between languages.
This dissertation consists of five chapters. Chapter One gives a short summary about the history of English. It also brings out the development and contact of Arabic with other languages during the spread of Islam. A general survey of the Arabic loanwords in English and some of their linguistic changes has been discussed in this chapter.
During the middle ages and the Renaissance, English speakers came into contact with the prestigious intellectual centres of the Arab world. This, of course, led to the flow of borrowings from Arabic into English, primarily in the field of chemistry, medicine, philosophy, mathematics, astronomy, optics, physics, botany, literature, religion, music, warfare, industry, trade, architecture, geography, government and sovereignty.
Not only that English has historically been open to linguistic borrowings; from Celtic during the Anglo-Saxon settlement of England in the 5th century A.D. to the flood of French borrowings under the Norman rule. Since that time, English has borrowed intensively from many different languages, largely because the British Empire was so wide spread. As a result, approximately sixty percent of English lexicon stems from borrowings, including Arabic borrowings.
The second chapter examines some of the phonological changes that the Arabic loanwords underwent when coming into English. It shows that the native speakers of English used various strategies in borrowing these words, adopting and then adapting them to conform more closely to their own phonological systems, and some times creating a new word through loan translation.
Chapter Three is a discussion of some morphological changes that affected the Arabic loanwords when borrowing from Arabic into English. It focuses on the changes that affected the final endings, the prefixes (such as the prefix ‘al’), and the suffixes of these words.
Chapter four deals with some of the semantic variations that influenced the loanwords when borrowing form Arabic into English. These changes led to the changes of meaning, form, and in some cases, into the multiplicity of meaning. In this chapter also some other notions have been taken into account as the expansion, specialization, amelioration and degeneration of meanings. In addition, the shift of meaning that these words underwent has been dealt with.
The last chapter (Chapter Five) summarizes and interrelates observations and notes discussed in the previous chapters. It comes to tell us that when borrowing words from Arabic, English is likely to adopt Arabic words outright, sometimes preserving the original sounds, forms and/or meanings, and sometimes to adapt certain Arabic sounds, forms and/or meanings by replacing them with similar English sounds, forms and/or meanings.
These five chapters have been followed by :
I. An appendix of the taxonomy of the Arabic loanwords in English categorized according to their domains.
II. The bibliographical list of references and books consulted for the purpose of this thesis.


[فقط الأعضاء المسجلين يمكنهم رؤية الروابط. ]
منتدى الإيوان اللغوي
[فقط الأعضاء المسجلين يمكنهم رؤية الروابط. ]

آخر تعديل بواسطة د. عبد الله بن محمود ، 18/May/2010 الساعة 03:53 AM
د. عبد الله بن محمود غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 10:54 AM.
Ads Management Version 3.0.0 by Saeed Al-Atwi