.::||[ آخر المشاركات ]||::.
حصول الدكتور محمد فجال على جائزة مدير جامعة الملك سعود للتميز في التدريس [ الكاتب : سيف العربية - آخر الردود : سلمان الشمري - ]       »     مراهقات الجيش الاسرائيلي [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »     كن مبدعاً [ الكاتب : رائد الطريف - آخر الردود : رائد الطريف - ]       »     من كتاب :50 ways to prevent and manage stress [ الكاتب : فراس العيسى - آخر الردود : فراس العيسى - ]       »     بالنظر إلى كل الطرق التي توصلت إليها في كل يوم، إسأل نفسك هذه الأسئلة: [ الكاتب : محمد الخطاف - آخر الردود : محمد الخطاف - ]       »     لماذا سمي العرب عربا؟ [ الكاتب : فريد البيدق - آخر الردود : فريد البيدق - ]       »     تحميل رسائل جامعية من جامعة الجزائر [ الكاتب : ألطاف محمد - آخر الردود : يقين - ]       »     البريد والبلاستيك [ الكاتب : متعب الشمري - آخر الردود : متعب الشمري - ]       »     مشاهدة تحميل عرض المصارعة ExClUsIvE Monday Night Raw 21052012 تحميل مباشر [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »     مشجع سعودي متخفي باالنقاب وجالس مع مشجعات المنتخب‏ [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »    


عدد الضغطات : 796عدد الضغطات : 190

مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !!


العودة   منتدى الإيوان > أروقة الدراسات العليا والبحث العلمي > الرسائل العلمية


الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية ..

 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
قديم 18/May/2010, 02:01 PM   #1 (permalink)
عضو اللجنة الاستشارية للمنتدى
 
الصورة الرمزية د. عبد الله بن محمود
 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 457
Thanks: 102
Thanked 85 Times in 44 Posts
معدل تقييم المستوى: 4
د. عبد الله بن محمود is on a distinguished road
Arrow القيود التعبيرية في ترجمة أدب الطفل

الباحث: أ/ جساس ناصر محمد أنعم الأغبري
الدرجة العلمية: ماجستير
تاريخ الإقرار: 2003م


القيود التعبيرية في ترجمة أدب الأطفال
تأخذ الدراسة التي نشرع فيها موضوع لها من فحص و تحليل العوامل المتدخلة و التي ينبغي أن تأخذ بالحسبان أثناء إعادة أنتاج نصوص للأطفال في سياق اجتماعي - لغوي أخر يختلف عن سياق النص الأصلي.
مقاربتنا للقضية و من هنا دراستنا تسلامان بفرضية أساسية و التي بمقتضاها فان ترجمة أدب الأطفال يعد عملية معقدة و متخصصة تتطلب من المترجم القيام بخطوة تحليلية مزدوجة ؛ الأولى للطابع الجوهري و نوعية الجنس حال إدراك المعنى، الثانية داخل السياق الأدبي الجديد سياق التلقي . و من البديهي جدا أن هذه الخطوة التحليلية المزدوجة مراقبة لكل الترجمات منها خصوصا ما يتعلق بالكتابات الموجهة للباغين, و مع هذا, يتاح لنا المقام بالاعتقاد بان التفكير المخصوص بكتابات الأطفال يقتضي مزيدا من الانتباه إلي كل النوعيات التي يمثلها هذا الجنس الأدبي.
ستحدد و تؤثر نتيجة هذا التحليل بطريقة معتبرة على قابلية انتقال النص المترجم. ترتسم أمامنا ثلاث فرضيات ـ مزاعم ـ من تلك الفرضية العامة , تسلسل هذه الفرضيات منطقيا واحدة تلو الأخرى.
أ‌) نوعية الجنس الأدبي ونوعية الترجمة. ( الحقيبة المعرفية للمترجم).
أولاً سنقدم المسلمة والتي بناءاً عليها فإن أدب الأطفال هو ممارسة واقعية ومختلفة في الجنس وفي الشكل وفي المحتوى من الأدب الموجه للكبار، وأن نوعية الخصائص المبسطة والصريحة للنصوص الخاصة بالجمهور الشاب تتطابق مع النوعية الترجمة.
ب‌) الترجمة في تقاليد لغة المتلقي.
توافق كتابة الأعمال الموجهة للأطفال ممارسة تقليدية واقعية و نوعية لأي لغة وثقافة ما. تطرح مسألة التوغية لهذا التقليد وأشكالة في التوصيل الداخلي لكل سياق اجتماعي ـ لغوي جديد وصورة تخيلية بصورة ملحة (قوية* بالنسبة للخطوة الترجمية وخصوصاً في تفسير المعنى الذي في هذه الحالة يضفي قيمة جمالية بمثل ما يفضي من تصوراً متسق للتعبير...

ج) النواحي الثقافية.
ومن بعض العوامل التي تؤثر في مهمة المترجم وفي أثناء قيامة بتمرينه يندرج نطاق فيلم المتلقي الطفل؛ رؤيته للعالم، قناعاته، مصالحه، تفصيلاته، أذواقه، أساليبه في استحسان النص المترجم، تحدد جملة هذه العناصر رد فعل القراءالجدد نحو النص المترجم. ومن هنا يتشكل قيداً جوهرياً يتدخل حال تمرين الترجمة.

الأطار النظري للبحث.
  1. النظرية التأويلية.
تندرج دراستنا في التبدل التأويلي للترجمة المعدة والمطورة في أعمال المؤسسين الجماعيين للنظرية التأويلية للترجمة والتي تسمى أيضاَ نظرية المعنى. ستلتمس في دراستنا مبادئ هامة جداً مثل الوفاء ( الأمانة) (هيرتادو 1990) الملائمة (باستين 1990) وكذلك أعمال أخرى تسُاق في نفس الإطار النظري.
  1. النظريات الأدبية عن عملية القراءة والاستيعاب لدى الجمهور الشاب.
جماليات الحكايات والاستراتيجيات المختلفة للقراءة لدى الجمهور الشاب، أهمية الشفهية، علاقة النص/ الصورة كإشعاع لاستيعاب النص المكتوب بالنسبة للجمهور الشاب. تشكل العناصر الوثائقية لدراستنا نوعين /جنسين من روايات الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية، بما في ذلك معرفة الحكايات والروايات العجيبة.
النتائج المحسومة.
ما نود أن نثبته من خلال خط هذه الدراسة هو أن ، يتوجب على مترجم أدب الأطفال أكثر من ذاك الذي يعمل في مجال كتابات البالغين موازاة لإستراتيجيات الفهم في البحث عن المعنى ، تحليل الوضع الخارج عن النص، الثقافة التي سينتج النص فيها وخصوصيات هذه الثقافة، والأعراف والتقاليد والعادات الشعبية أكثر من عوامل ستحدد التضمينات المنهجية للمترجم بغية اقتراح لباس يندمج اجتماعياً في اللغة ولثقافة المتلقي هذا مع البقاء على الوفاء للنص الأصلي.
[فقط الأعضاء المسجلين يمكنهم رؤية الروابط. ]
منتدى الإيوان اللغوي
[فقط الأعضاء المسجلين يمكنهم رؤية الروابط. ]
د. عبد الله بن محمود غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 11:04 AM.
Ads Management Version 3.0.0 by Saeed Al-Atwi