.::||[ آخر المشاركات ]||::.
حصريا رصيد سكايبي مجاني بدون ما تدفع ولا هللة [ الكاتب : لوفى المضحك - آخر الردود : لوفى المضحك - ]       »     حصول الدكتور محمد فجال على جائزة مدير جامعة الملك سعود للتميز في التدريس [ الكاتب : سيف العربية - آخر الردود : سلمان الشمري - ]       »     مراهقات الجيش الاسرائيلي [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »     كن مبدعاً [ الكاتب : رائد الطريف - آخر الردود : رائد الطريف - ]       »     من كتاب :50 ways to prevent and manage stress [ الكاتب : فراس العيسى - آخر الردود : فراس العيسى - ]       »     بالنظر إلى كل الطرق التي توصلت إليها في كل يوم، إسأل نفسك هذه الأسئلة: [ الكاتب : محمد الخطاف - آخر الردود : محمد الخطاف - ]       »     لماذا سمي العرب عربا؟ [ الكاتب : فريد البيدق - آخر الردود : فريد البيدق - ]       »     تحميل رسائل جامعية من جامعة الجزائر [ الكاتب : ألطاف محمد - آخر الردود : يقين - ]       »     البريد والبلاستيك [ الكاتب : متعب الشمري - آخر الردود : متعب الشمري - ]       »     مشاهدة تحميل عرض المصارعة ExClUsIvE Monday Night Raw 21052012 تحميل مباشر [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »    


عدد الضغطات : 798عدد الضغطات : 190

مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !!


العودة   منتدى الإيوان > أروقة الدراسات العليا والبحث العلمي > الرسائل العلمية


الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية ..

 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
قديم 22/Jun/2010, 01:42 PM   #1 (permalink)
عضو متميز
 
الصورة الرمزية ألطاف محمد
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 395
Thanks: 203
Thanked 300 Times in 158 Posts
معدل تقييم المستوى: 3
ألطاف محمد is on a distinguished road
Arrow أثر السياق الثقافي في الترجمة

اسم الباحث: نسرين عبد الله علي أحمد الذبحاني * الدرجة العلمية: ماجستير* تاريخ القرار 2007م *كلية اللغات – قسم اللغة العربية والترجمة -جامعة صنعاء*
المقدمة:
الترجمة حقل من الحقول العلمية التي حظيت – ولا تزال – باهتمام المعنيين بها، فهي الجسر الذي يعبر عليه للوصول إلى مختلف الثقافات، والآداب والعلوم والحضارات والتعرّف عليها، فتنقلك وأنت في بيئتك وتاريخك وثقافتك إلى بيئة أخرى وتاريخ آخر وثقافة أخرى. ولما كانت كذلك كانت من العلوم المهمة التي استحقت أن يدرسها المهتمون بها ويناقشوا مختلف قضاياها إذ إن النقل من لغة إلى أخرى يستلزم الدقة في النقل لتنقل العلوم وكل ما ينقل بشكل دقيق يقدم الصورة الصحيحة كما جاءت ووردت في منبعها الأصل, وقد ناقش المعنيون بالترجمة مجموعة كبيرة من القضايا المختلفة المتعلقة بهذا الحقل، ومدى أثرها في ا لنصوص ، وأهميتها في توجيه عملية الترجمة الوجهة الصحيحة والدقيقة.
ويرمي هذا البحث إلى بيان أثر السياق الثقافي في الترجمة، ومدى أهمية مراعاة المترجم له، وبيان خطورة إغفاله في عملية الترجمة، وإغفالاً لا بدّ أن يؤدي إلى غلط بالغ في الترجمة، وذلك بمناقشة مختلف الحقول المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بثقافة الإطار التي تنشأ فيه الأسطورة والخرافة والقوالب اللفظية وغير ذلك .
وقد اقتصت طبيعة البحث أن تقسم الدراسة إلى تمهيد وثلاثة فصول فضلاً عن المقدمة والخاتمة وقائمة المصادر التي اعتمدها البحث :
التمهيد : تناول العلاقة بين المعنى والترجمة إذ إن التوصل إلى ترجمة ناجحة يعتمد بالدرجة الأولى على فهم المعنى واستيعابه وإعادة صياغته في القالب الجديد في اللغة الثانية .
قُسّمت الفصول على ثلاثة :
الفصل الأول : خُصص لدراسة مفهوم السياق الثقافي وعناصره وأهميته في عملية الترجمة وقد تضمّن مبحثين :
· المبحث الأول : يناقش مفهوم السياق الثقافي وعناصره من خلال تعريف مفهوم الثقافة وعناصرها، والإشارة إلى العلاقة بين اللغة والثقافة .
· المبحث الثاني: يناقش أهمية السياق الثقافي في الترجمة وضرورة مراعاة المترجم له إذ تُعدّ النصوص وليدة سياقات ثقافية معينة ينبغي مراعاتها واستيعابها للوصول إلى ترجمة ناجحة .
الفصل الثاني: خُصص لدراسة حقلين من الحقول اللغوية هما حقل الأمثال وحقل العبارات الاصطلاحية لبيان صحّة ما أورده الباحث في الفصل الأول ، وقد تضمّن مبحثين :
· المبحث الأول :يناقش العبارات الاصطلاحية من حيث مفهومها وخصائصها و إشكاليتها في الترجمة وكيفية معالجتها .
· المبحث الثاني : يتناول الأمثال من حيث مفهومها وخصائصها و إشكاليتها في الترجمة وكيفية معالجتها .
الفصل الثالث: خُصص لدراسة إجرائية الغرض منها التحقق من مدى قدرة الطلبة المترجمين على ترجمة الأمثال و العبارات الاصطلاحية اعتماداً على استيعابهم للسياق الثقافي للنصوص التي بين أيديهم ومدى مراعاتهم لذلك وكيفية معالجتها للموضوع .
أما ما يخصّ بمنهج البحث المعتمد لهذه الدراسة ، فهو المنهج الوصفي التقابلي التطبيقي ، إذ تقوم الدراسة بين اللغتين العربية والإنجليزية وهما لغتان تنتميان إلى أسرتين لغويتين مختلفتين كل الاختلاف .
الخاتمة :
تناول هذا البحث أثر السياق الثقافي في الترجمة وأهمية مراعاة المترجم لهذا السياق ليتوصل إلى ترجمة صحيحة صائبة. وكانت النتائج التي أثبتها الباحث على النحو الآتي:
1-إن مما ينبغي الوعي به العلاقة القائمة بين اللغة والثقافة ؛ فاللغة جزء من الثقافة ، إنها عنصر من عناصرها مرآة لها ، ومن ثمّ لابدّ من مراعاة ذلك عند نقل النصوص ، فالنصوص مرآة الثقافة التي ولدت فيها .
2- إن مفهوم السياق الثقافي ليس مفهوماً ضيقاً يرتبط بالمستوى العلمي( التحصيل العلمي) والمستوى الاجتماعي للفرد فحسب ، فمفهوم السياق الثقافي يحمل دلالة أكبر، إذ هو حصيلة مفهوم الثقافة والفنون والفلسفات والمبادئ والدين والأساطير والخرافات والتراث الشعبي ... إلخ .
3- إن للسياق الثقافي أهمية بالغة في عملية الترجمة لأن التوصل إلى ترجمة ناجحة يستلزم بالضرورة فهم النص بفهم السياق الثقافي الذي ولد في إطاره ، فكل إنشاء وليد سياق الثقافي محدد .
4- إن خيار الترجمة الحرفية ليس بالخيار الأفضل في كل الأحوال إذ قد يؤدي إلى ترجمة خاطئة لعدم ارتباط المعنى بحرفية مفردات النص، لذا ينبغي على مدرسيّ مادة الترجمة لفت أنظار الطلبة إلى هذه المسألة والتأكيد عليها .
5- إن العبارات الاصطلاحية وليدة بيئتها ، فهمها وإعادة صياغتها على النحو الأمثل في اللغة الثانية يقتضي فهم سياقها الثقافي ومعرفة خلفيتها الثقافية .
6- إن للأمثال خصوصيّة ثقافية بحتة ، ولا يمكن فهمها خارج إطار بيئتها ، وعليه يجب أن يكون المترجم عالماً بها وبسياقها الثقافي ليتمكن من نقلها نقلاً صحيحاً .
7- إن الترجمة ليست عملية استبدال مفردات بأخرى بين لغتين( المصدر والهدف) بمفردات في اللغة الأصل،؛ لأن من النصوص ما هي إلاّ تراكمات ثقافية معينة ينبغي فهمها واستيعابها للوصول إلى الترجمة الدقيقة ، فالعملية أكبر من عملية استبدال مفردات بمفردات .
8- كشف ضعف كفاءة الطلبة في ترجمة العبارات والأمثال حتى ما كان منها متماثلاً ، وهذا- كما ذُكر سابقاً- يستلزم بالضرورة إمداد من فهم السياقات الثقافية لها، ومناقشتها ومعرفة تركيبها وأنواعها ومقابلاتها في اللغة الأخرى .
المصدر
منتدى الإيوان اللغوي
[فقط الأعضاء المسجلين يمكنهم رؤية الروابط. ]

آخر تعديل بواسطة د. عبد الله بن محمود ، 24/Jun/2010 الساعة 03:10 PM
ألطاف محمد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 03:48 PM.
Ads Management Version 3.0.0 by Saeed Al-Atwi