![]() | ![]() |
.::||[ آخر المشاركات ]||::. |
![]() |
![]() ![]() |
مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !! | |
| |||||||
| الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية .. |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | #1 (permalink) |
| عضو متميز تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 416
Thanks: 245
Thanked 329 Times in 164 Posts
معدل تقييم المستوى: 2 ![]() | اسم الباحث: د. وسن فتحي جاسم الصكر* الدرجة العلمية : دكتوراه* تاريخ الإقرار: 2010م* بلد الدراسة : اليمن* كلية اللغات – قسم اللغة الإنجليزية* التخصص: ترجمة * لغة الدراسة : الإنجليزية الملخص باللغة العربية : مع كل هذا التقدم الكبير في مجال تكنولوجيا المعلومات, نعيش في عالم من الاتصالات حيث تقاربت أطراف العالم وتفاعل سكانه مع بعضهم البعض باستخدام أسرع وسائل الاتصالات الالكترونية. إن هذا الاتصال أدى إلى توزيع سريع وانسيابي للمعرفة و للمعلومات وذلك عن طريق الترجمة. وهكذا فأن دور الترجمة يتمثل بإزالة الحواجز أمام هذا الانتشار المعرفي. وفي سياق العولمة تصبح الترجمة أداة حتمية لتطوير التواصل والتفاهم في العالم. علاوة على ذلك, فان حركة الهجرة و ما بعد الاستعمار أدى إلى وضع عالمي أصبحت فيه اللغة الانجليزية هي اللغة الأكثر عالمية في مجالات عدة كالتكنولوجيا و التعليم والتجارة و السياحة و البحث الالكتروني (الانترنت) و حتى في كثير من التعليم الأكاديمي. هذا الوضع أدى إلى "حاجة أكاديمية ملحة للتوثيق باللغة الانجليزية, وأكثر ذلك يتم عن طريق الترجمة" (كمبل, 1998:212) ومع بلوغ الترجمة هذا المستوى العالي من الأهمية تصبح مسألة تدريس الترجمة على المستوى الجامعي على قدر خاص من الأهمية أيضا, وتصبح مسألة الترجمة الدقيقة (أو الصحيحة) مسألة مهمة أيضا. وهكذا يجب أن تتم عملية تدريس الترجمة على قدر عال من الجودة و الكفاءة و المهنية بحيث يتم تسليح طالب الترجمة بكافة الوسائل و الأدوات التي تمكنه من تلبية التطبيقات العملية للترجمة في سوق العمل. وعلى خلاف ذلك يظهر طلبة قسم اللغة الانجليزية في كلية الآداب بجامعة الحديدة و الذين يدرسون مادة الترجمة غير مسلحين و مهيئين بالشكل المطلوب بالرغم من وجود خمسة مساقات للترجمة في منهاجهم الأكاديمي. وانطلاقا من هذه الملاحظة جاء هذا البحث لغرض دراسة أسباب ومصادر أخطاء الترجمة التي تكرر وقوع طلبة المرحلة الرابعة بالذات فيها. ومن اجل تحقيق هذا الغرض, تم تحديد ثلاثة أهداف رئيسية. الهدف الأول هو تقييم معطيات ومخرجات مساقات الترجمة الحالية التي يتم تدريسها في قسم اللغة الانجليزية بجامعة الحديدة. الهدف الثاني هو اقتراح مساقات ترجمة بديلة. والهدف الثالث هو تقييم التحصيل العلمي لهذه المساقات البديلة. وتماشيا مع هذه الأهداف كان لا بد من تشكيل ثلاثة فرضيات كل واحدة مرتبطة بإحدى الأهداف المذكورة. ينقسم البحث إلى ثلاثة أقسام رئيسية. القسم الأول هو مسح نظري لدراسات سابقة لها علاقة بموضوع البحث. و القسم الثاني هو مسح لمساقات الترجمة في بعض الجامعات اليمينية. أما القسم الثالث فيتمثل بالتجربة العملية الخاصة بالحث. يهدف القسم الأول إلى إعطاء إطار نظري للبحث وينقسم بدوره إلى ثلاثة مجالات و هي: مداخل إلى الترجمة, تدريس الترجمة, و مستويات تحليل النص. وقد بين الكثير من باحثي الترجمة إن النص ليس سلسة من جمل منفصلة إنما هو وحدة معقدة و متكاملة تترابط فيه الجمل لتكوين وحدة واحدة تنطوي على معنى و رسالة جوهرية للنص. وهكذا فان عملية فهم و استيعاب النص هي عملية تفاعل المكونات المختلفة داخل النص بالإضافة إلى تفاعلها مع مكونات أخرى خارجه. إلا انه من الملاحظ أن اغلب طلاب الترجمة يرتكزون في تحليلهم للنص على التركيب الخارجي للجمل وبشكل غير مترابط. وفي الوقت الذي بينت فيه دراسات الترجمة و تطبيقاتها أهمية التركيب الخارجي للجمل إلا إنها في الوقت نفسه بينت انه غير كاف لفهم عميق للنص و بالتالي ترجمة دقيقة و صحيحة له. وهكذا يجب دراسة واستيعاب والأخذ بالاعتبار اختلاف معاني الكلمات و القدرة اللغوية التواصلية وكذلك التأثير . الملخص باللغة الإنجليزية: ABSTRACT With the phenomenal advancement in the field of information technology, we live with enhanced communication facilities. The world has come closer and the citizens of the world interact with each other using the fastest means of electronic communication. This global get together has resulted in an easy access and easy dissemination of knowledge through the vehicle of translation. Translation, thus removes the barriers that stands in the way of transmission of knowledge. In this context of globalization, translation is vital to reassure and improve international communication and global understanding. Moreover, postcolonial language practices and widespread immigration lead to a global situation in which English has become internationally dominant language in technology, institutional communication, education, world trade, tourism, electronic searching and academic writing. This situation, "creates academic demand for documentation in English, much of which is generated through translation” (Compbell,1998 :212). With the status of translation reaching such greater heights, the teaching of translation at the collegiate level too assumes greater significance and 'translation adequacy' becomes a matter of concern. The teaching of translation should be at a higher level of competence and proficiency since the students are to be well- equipped to meet the demands of the practical applications of translation. However, it is obscure that the students of translation in the Department of English, Faculty of Arts of Hodeidah University seem to be rather ill- equipped so far as the necessary skills and tools of translation adequacy are concerned, in spite of five translation courses within their academic programme. Motivated by the above observation of translation inadequacy, the study has the objective of investigating the sources of translation pitfalls committed by fourth year undergraduate students. To achieve this objective, the study features three main aims. The first one is to assess the offerings of the current translation courses in the Department of English, Faculty of Arts in Hodeidah University. The second aim of the study is to propose alternative translation courses. The third aim is to evaluate the educational gains of these alternative courses. In line with these aims, the study figures out three hypotheses. Each of them is related to the three main aims of the study respectively. The study is divided into three main parts: review of related literature, survey of translation syllabus, and experimentation. The first part attempts to provide a theoretical framework. It is divided into: translation approaches, translation pedagogies, and levels of discourse analysis. Many translation scholars have emphasized that a text is not a simple chain of separate sentences but it is one complex and integrated whole. Text interpretation should be considered as an interaction of many determinants inside and out side the text itself. Nevertheless, it is observed that most students of translation approach texts in terms of its surface structure. But translation studies and translation practices have undermined such orientation of text processing. Text syntax is indispensible but insufficient by itself to account for the dynamics of translation and to guarantee adequate translation performance. The difference of semantic senses between L1 and L2 as well as the communicative and the pragmatic dimensions of texts should be considered in SLT processing and TLT construction. The study also attempts a survey of translation courses in terms of their syllabuses in some Yemeni universities. This is the second part of the study. The underlying aim is to shed light on different examples of translation courses and to explore their objectives, materials and methodologies. This, as anticipated, will help to propose an alternative translation syllabus in accordance with the conditions of teaching/ learning translation in the field of study (in this case Hodeidah University). The survey has revealed that the present translation courses at Hodeidah University do not meet the requirements of the course design in terms of at least course objectives and course content. In the absence of operational course description, the process of teaching/ learning translation will be compromised. Definable courses provide both tangible frameworks that ensure positive productive goal- oriented ends as well as guidelines for teachers to identify teaching materials and methodologies. The third part of the study consists of two data collection instruments; a questionnaire and a test. The study incorporated statistical tools for the validation of the hypotheses. Data is analyzed and students' translation corpus is statistically interpreted. The findings point to potential sources of translation pitfalls and also incorrect translation strategies adopted by students there. The study offers a few remedial measurements. Based on the fieldwork findings, the study arrives at some conclusions that identify pertinent suggestions and recommendations that are attained in accordance with the outcomes of the study. The presentation and documentation follows MLA Handbook for Writing Research Paper, sixth edition (2003). آخر تعديل بواسطة د. عبد الله بن محمود ، 24/Jun/2010 الساعة 03:06 PM سبب آخر: التنسيق |
| | |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() | ![]() |