.::||[ آخر المشاركات ]||::.
التطبيق الأول .. 10 درجات [ الكاتب : د. أنس بن محمود - آخر الردود : د. أنس بن محمود - ]       »     إعراب "بئسما" في القرآن الكريم [ الكاتب : فريد البيدق - آخر الردود : فريد البيدق - ]       »     تسريحات شعر وايد حلوه 2012 اجمل و احدث خطوط الموضة العالمية [ الكاتب : لوفى المضحك - آخر الردود : لوفى المضحك - ]       »     حصريا رصيد سكايبي مجاني بدون ما تدفع ولا هللة [ الكاتب : لوفى المضحك - آخر الردود : لوفى المضحك - ]       »     أربح ألاف الدولارات من النت بالطريقة التالية [ الكاتب : لوفى المضحك - آخر الردود : لوفى المضحك - ]       »     أربح ألاف الدولارات من النت بالطريقة التالية [ الكاتب : لوفى المضحك - آخر الردود : لوفى المضحك - ]       »     تسريحات شعر وايد حلوه 2012 اجمل و احدث خطوط الموضة العالمية [ الكاتب : لوفى المضحك - آخر الردود : لوفى المضحك - ]       »     حصريا رصيد سكايبي مجاني بدون ما تدفع ولا هللة [ الكاتب : لوفى المضحك - آخر الردود : لوفى المضحك - ]       »     حصول الدكتور محمد فجال على جائزة مدير جامعة الملك سعود للتميز في التدريس [ الكاتب : سيف العربية - آخر الردود : سلمان الشمري - ]       »     مراهقات الجيش الاسرائيلي [ الكاتب : سااندى عسل - آخر الردود : سااندى عسل - ]       »    


عدد الضغطات : 800عدد الضغطات : 191

مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !!


العودة   منتدى الإيوان > أروقة الدراسات العليا والبحث العلمي > الرسائل العلمية


الرسائل العلمية قاعدة بيانات للرسائل العلمية وملخصاتها في الجامعات العربية ..

 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
قديم 03/Oct/2010, 01:47 PM   #1 (permalink)
عضو متميز
 
الصورة الرمزية ألطاف محمد
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 395
Thanks: 203
Thanked 300 Times in 158 Posts
معدل تقييم المستوى: 3
ألطاف محمد is on a distinguished road
افتراضي الفروق الدلالية في ترجمات قصيدة الأرض اليباب

اسم الرسالة: الفروق الدلالية في ترجمات قصيدة الأرض اليباب. * اسم الباحث: أحلام إبراهيم شرف الدين. *نوع الرسالة : ماجستير(1431هـ-2010م) . *مشرفا البحث: أ.د. عبد الرحمن عبد ربه (المشرف الرئيس) ، ود. ذكرى القبيلي (المشرف المشارك).وتتكون لجنة المناقشة والحكم من :
1- أ.د. عبد الرحمن عبد ربه المشرف على الرسالة (رئيساً) .
2- د. عبد الله الكاف ممتحناً خارجياً عضواً.
3- د. حميد العواضي ممتحناً داخلياً عضواً .

ملخص الرسالة :
تؤدي الترجمة دوراً مهماً في نقل الثقافات والعلوم والآداب بين الشعوب، وهو أمر تحقق منذ عصور النهضة الأولى؛ منذ ترجمة ابن المقفع لكليلة ودمنة ومنذ أن نقل المترجمون العرب ثقافات الفرس واليونان والهند إلى المشرق، والتي تجلّى أثرها بوضوح في مؤلفاتهم و دراساتهم.
لا تزال قصيدة الأرض اليباب واحدة من أهم القصائد التي تركت أثراً على أدباء العرب والغربيين لأهميتها الفنية والأسلوبية؛ لذا ترجمت إلى أكثر من ترجمة عربية، والناظر إليها يجدها خير مثال على تعدد ترجمات العمل الأدبي الواحد واختلاف ترجماته تركيباً ودلالة ونصاً .
لا يختلف اثنان في أن قصيدة كالأرض اليباب في دُرِست لغوياً وأدبياً إلاّ أنها لا تتعلق- حسب علمي- بالمقارنة الدلالية بين ترجماتها، وقد اطلعت على رسالة علمية بعنوان :
"Problems and Principles of Translating English Poetry into Arabic with Special Reference to T.S.Eliot's ,Waste Land"
(مبادئ وإشكاليات ترجمة الشعر الإنجليزي إلى اللغة العربية، الأرض اليباب أنموذجاً)، لوصال العلاق، التي ناقشت فيها قضية صعوبة ترجمة الشعر عموماً، وما الأرض اليباب إلاّ نموذج يؤيد ما طرحته الباحثة في الجانب النظري ولم تعرض لذلك سوى في الفصل الأخير من الرسالة إذ أوردت فيه بعض الألفاظ أو العبارات المختلفة بين الترجمات من دون أن تفسّر أو تؤول دلالياً في حين جاء بحثنا تطبيقياً في كل فصوله ومباحثه ، كما اخترنا في بحثنا ترجمة حديثة لمترجم يمني إبرازاً لدور المترجمين اليمنيين في هذا الحقل.
لم يكن من السهل تناول كل الترجمات؛ لذا فقد اخترنا ثلاث ترجمات نناقش فيها الفروق والاختلاف الدلالية التي تجلّت في عدّة مستويات من اختيار المفردة المعجمية إلى بناء الجملة وتركيبها حتى اكتمال النص ، وهي : ترجمة د. عبد الواحد لؤلؤة عام 1980م ، وترجمة د. ماهر شفيق عام 1996م، وترجمة أ.محمد عبد السلام منصور عام 2001م.إذ ينبغي على كل واحد من المترجمين الثلاثة أن يبرر برؤيته الخاصة إضافة جديدة إلى عدد ترجمات قصيدة الأرض اليباب وتفسيراتها .
وقد صادفت البحث مشكلات عدة ترجع إلى عوامل أهمها صعوبة النص الأصل وكثرة الرموز والأساطير الواردة فيه مما تطلّب وقتاً لدراسته، وورود تراكيب لغوية وردت بلغات أجنبية في النص الأصل كاللاتينية والفرنسية والألمانية وغيرها، والاختلاف الواضح بين عدد من الظواهر والتراكيب اللغوية في النص الأصل والدلالي ونظريات الترجمة التي تتطلب دراسة متخصصة واطلاعاً واسعاً.
وقد اقتضت طبيعة البحث أن يُبنى على ثلاثة فصول يتقدمها تعريف بأهم المصطلحات الواردة في الدراسة وتمهيد وتتلوها خاتمة:
جاء الفصل الأول في (الفروق الدلالية من حيث الألفاظ) الذي بيّنا فيه دور المترجم في اختيار المفردة المقاربة لمفردات النص الأصل، وجاء في ثلاثة مباحث، تناول المبحث الأول قضية(الترادف)، وتناول المبحث الثاني قضية (الاشتراك اللفظي)، وعرضنا بإيجاز لظاهرة (التضاد) بوصفها نوعاً من الاشتراك اللفظي، في حين تناول المبحث الثالث قضية(الاشتقاق) وعرضنا فيه لأنواع من المشتقات التي تباين المترجمون في اختيارها مقابلاً للفظ في النص الأصل وتناولنا القضايا التي تنطبق على الترجمات .
أما الفصل الثاني فكان في( الفروق الدلالية من حيث التركيب)، وجاء في أربعة مباحث، تناول الأول منها قضية(العدول اللغوي) وإمكانية أن يعدل المترجم عن أسلوب أو نمط مألوف لأغراض دلالية وبلاغية، وتناول المبحث الثاني(التركيب الصوتي والصرفي)، كما تناول ترجمة الأعلام والمسميات، أما المبحث الثالث والرابع فقد خصصناهما لدراسة تراكيب الجمل وفقاً لتراكيبها الشكلية واعتمدنا التقسيم الذي تكون مع ظهور النحو التوليدي التحويلي لناعوم تشومسكي فجاء المبحث الثالث في (تركيب الجمل الأساسية)، والمبحث الرابع في(تركيب الجمل المشتقة).
الفصل الثالث وكان في(الفروق الدلالية من حيث النص)، تناولنا فيه قضية حديثة هي قضية (التماسك النصي) بشقّيه السبك والحبك، وكيفية الحفاظ على نص متماسك شكلياً ودلالياً، وبما يحقق مقاصد كاتب النص الأصل ويلبّي توقعات المتلقي ، وقد تناولنا ذلك في مبحثين الأول في(السبك)، وتناول نوعين من السبك هما(عناصر السبك النحوي)، (عناصر السبك المعجمي)، والثاني في (الحبك).
ويهدف البحث إلى دراسة تعدد ترجمات العمل الأدبي الواحد وفقاً لتعدد قراءته، وتأثر المترجمين ببعض العوامل الثقافية والاجتماعية والدينية، ويحاول إثبات أنه لا توجد ترجمة مكافئة إنما مقاربة لما أراد منتج النص الأصل التعبير عنه .
وأخيراً؛ يظل هذا البحث محاولة لتقديم عدة ترجمات لعمل أدبي واحد والمقارنة بينها، كما يضيف بُعداً جديداً لدراسات الترجمة نظرياً وتطبيقياً، وفرصة لدراسات أخرى جادة تلقي الضوء على الجانب التطبيقي في عمل المترجم .
ألطاف محمد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 09:39 PM.
Ads Management Version 3.0.0 by Saeed Al-Atwi