27/Nov/2010, 12:31 AM
|
#1 (permalink)
|
| عضو متميز
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 395
Thanks: 203
Thanked 300 Times in 158 Posts
معدل تقييم المستوى: 3 | صعوبات ومبادئ ترجمة النثر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بالإشارة إلى رواية مزرعة الحيوان اسم الرسالة: صعوبات ومبادئ ترجمة النثر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بالإشارة إلى رواية مزرعة الحيوان
الباحث: أ/ عبدالواسع طه محمد السقاف *الدرجة العلمية: ماجستير
تاريخ الإقرار: 2002 *نوع الدراسة: رسالة جامعية
الملخص :-
حيث تعتبر ترجمة النثر أحد حقول المعرفة الهامه التي لا غنى لأي طالب علم عنها فقد تم اختيار موضوع صعوبات ومبادئ ترجمة النثر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بالإشارة إلى رواية (مزرعة الحيوان ) للكاتب الإنجليزي جورج أورول ليكون موضوع هذه الرسالة . والأهداف الرئيسية لهذه الرسالة هي:
1- تحديد أهم الصعوبات التي يواجهها المترجم عند ترجمة رواية رمزية معقده مثل رواية الحيوان.
2- إلى أي حد تعتبر (مزرعه الحيوان) ترجمه ناجحة لهذه الرواية.
وتناقش هذه الرساله صعوبات النظام الصوتي بين كل من اللغتين العربية والإنجليزية وكذا صعوبات البناء اللغوي على مستوى الحرف والكلمة والجملة والفقرة، وكذا صعوبات المعاني والصعوبات الثقافية والتقنية. كما تقع هذه الرسالة في ستة فصول، حيث يناقش الفصل الأول تاريخ الترجمه، ويناقش الفصل الثاني تعريف الترجمه وأنواع وأساليب الترجمه. أما الفصل الثالث فيعتبر العمود الفقري لهذه الرساله، حيث يناقش صعوبات ومبادئ ترجمة النثر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية على مستوى اللفظ، ثم على مستوى الكلمة والجملة والفقرة وكذا صعوبات ترجمة الأسلوب. ويناقش الفصل الرابع الصعوبات الثقافية وهي صعوبات الثقافية البيئية وصعوبات الثقافة الأيدلوجية وصعوبات الثقافة الإجتماعية وصعوبات الثقافة المادية. أما الفصل الخامس فيناقش الصعوبات التقنية وهي الحذف والإضافة والغموض والأخطاء المطبعية وسوء استخدام المعاني وإهمال أو ترك الجمل والفقرات. ويحتوي الفصل الأخير على الخاتمه والتي يشرح فيها الباحث ما توصل إليه من حقائق وتوصيات منها حقائق خاصة بالخيرات الإجرائية التي تجمعت لدى الباحث طوال فترة إعدادة لهذه الرسالة، وكذا ملاحضات الباحث حول أنسب أنواع الترجمات الموجودة هذه الأيام لترجمة النثر من اللغة الإنجليزية إلى اللغه العربية |
| |