![]() | ![]() |
.::||[ آخر المشاركات ]||::. |
![]() ![]() |
مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !! | |
| |||||||
| رواق الترجمة يُعنى بمسائل الترجمة ، والدراسات اللغوية التقابلية والنصوص اللغوية المترجمة . |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | #1 (permalink) |
| عضو نشيط تاريخ التسجيل: Nov 2010
المشاركات: 33
Thanks: 3
Thanked 5 Times in 4 Posts
معدل تقييم المستوى: 0 ![]() |
blunderbuss( بندقية قصيرة ) تحريف للكلمة الهولندية ((donderbus التي تحمل نفس المعنى . blunt ( عديم الحس ، متبلد ) هذه الكلمة منذ عام 1200 تقريباً ، وأقدم معنى لها ( غبي أو متبلد ) مصدرها غير معروف ، وهي قريبة من كلمة (blind أعمى ) . blur ( لطخة ) تعود إلى القرن السادس عشر ، وهي مرادفة لكلمة (blot لطخة) وأصلها غير معروف . ) blurt بكاء مفاجئ ) تعود إلى القرن السادس عشر ، وعادة ما تستخدم مع كلمة (out) (blurt out انفجار مفاجئ بالبكاء) وردت في اللغة الإسكتلندية ( blirt بكاء مفاجئ) . blush ( يحمر وجهه خجلاً / ارتباكاً ) مأخوذة من الكلمة الأنجلو ساكسونية blyscan) / يضيء / يلمع ) و ablysian) / يحمر وجهه خجلاً) مشتقة من كلمة ( blyse مشعل / نار ) و في اللغة الهولندية ( blozen) وفي الجرمانية البسيطة (blusken) وفي اللغتين النرويجية و الدنمركية ( blusse) وهي في كل تلك اللغات تعنى يحمر ، وقد كان معناها الأقدم في إنجليزية القرون الوسطى ( يلمع / يُلقي نظرة خاطفة ) . bluster ( تعصف الريح ) في القرن السادس عشر كانت تقليداً يوحي بعصف الريح (blow يهب / يعصف ) أما كلمة (blast ) فتعني هَبة / عصفة ، وجافن دوجلاس استخدم صيغة المفعول في ( - blasteran التصريف الثالث ) بنفس المعنى ، وهولتوسين أعطى اللغة الجرمانية البسيطة كلمة (blustern) بمعنى يهب / يعصف . bo , boh ( هتاف / تعجب ) طبيعي ، يقصد به أن يدهش أو يخيف ، و (Bo - peep ) تعني لعبة مع الأطفال ، و ما تزال أقدم . boa (أفعى كبيرة) وردت في اللغة اللاتينية (bos) و تعني (ox ثور) وهي مأخوذة من كلمة ( bo ! هتاف يدل على الرعب ) . boanerges (صخاب الواعظ ) أوردها في اللغة الإغريقية مارك الثالث في القرن السابع عشر ، وفي اللغة العبرانية وردت (b´ ney regesh ) بمعنى أولاد الرعد الصاخب . boar ( خنزير بري ذكر ) وجدت في اللغتين الأنجلو ساكسونية و الجرمانية الغربية (bar) و في اللغة الهولندية ( beer) وفي اللغة الجرمانية العليا القديمة (ber ) وفي اللهجة الجرمانية الحديثة ((bar وتعني ( bear دب ) . boar ( لوح خشب ) وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية (bord) لوح خشب ثقيل ، ثخين أو طاولة ، أو جانب السفينة ، وكذلك في اللغة التيوتونية الشائعة ،و في اللغة الهولندية ( bord ) وفي اللغة الجرمانية (bort) وفي اللغة الإسكندنافية القديمة ( borth) ، وفي اللغة القوطية (baurd) ، والكلمة تضم كلمتين مترابطتين ، من إحدى معانيها جانب أو حافة ، والعديد من المعاني الإنجليزية ترجع إلى الكلمة الفرنسية (bord) المأخوذة من اللغة التيوتونية ، والمعنى ببساطة تدرج من معنى لوح خشب ثقيل ــ عن طريق كلمة ( board) ــ إلى أن وصل للمعنى الحديث ( طاولة ) أو ( سبورة المدرسة ) ، وعندما تكون بمعنى جانب أو حافة فإن المعنى يكون من الكلمة الفرنسية (bord) . boat ( مركب ، زورق ، قارب ) وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية (bat) ومنها وردت (batr) في اللغتين الإسكندنافية القديمة والهولندية ، وفي الجرمانية (boot) ، واللغة الجرمانية أخذت الكلمة من اللغة الهولندية من(boot) وفي اللغة الفرنسية القديمة وردت (bat) وفي الفرنسية الحديثة (bateau) . bob (عنقود متدلي) القاموس الإنجليزي الحديث يذكر تسعة أسماء للكلمة وأربعة أفعال من مصادر متنوعة ، وأقدم معنى للاسم ( عنقود متدلي) أما الأفعال فربما يكون الفعل (bob – wig يعني يسخر أو يهزأ ) و الفعل ( bob - tail يعني يقصر ذيل الفرس) والفعل الأول مأخوذ من الفرنسية القديمة من (bober يهزأ) ومن الأسبانية (bobo غيبي ) ، والاسم (bob) تلميح لتورية غامضة ، وهناك فرق بين كلمتي [ ( light - bob جندي / عسكري مشاة خفيف السلاح ) و (Bob شِيلن 1/20 من الجنيه الإسترليني) ، وهذه أخذت عن الكاتب روبرت بمعنى ملاحي أو بحري . Bobadil ( المتبجح ) اسم شخصية وردت في عمل جونسون الأدبي المسمى ( كل إنسان هو وحس دعابته أو ملكته العقلية ) ومن بوباديل نجد أن موريش تحريف لكلمة ( أبو عبد الله ). bobbery (اضطراب / فوضى ) وجدت في اللغة الأنجلو هندية (bapre يا أبي ) ، ومن أجل معرفة التغيير من الفعل ( cry يصرخ ) إلى الاسم ، نقارن بينه وبين الكلمة الفرنسية ( racharme بمعنى اضطراب أو اهتياج أو ضجيج ) . bobbin ( وشيعة / بكرة) وردت في اللغة الفرنسية (bobine) غير معروفة المصدر، لكنها مرتبطة بمعنى (bob) مع كلمة ( bobbinet شبكة قطن ) ، وفي أصلها محاكاة / تقليد لكلمة شريط الوسادة . bobbish عامية ، تستخدم عادة مع كلمة ( pretty جميل وسيم ) ، مأخوذة من كلمة bob يثب كالكرة أو يرتد . bobby ( شرطي ) عامية ، وردت في قانون شرطة العاصمة عام (1828) ، عندما كان روبرت بيل وزيراً للداخلية في إنجلترا . bobolink (الممراح ) طائر في أمريكا الشمالية ، عرف في القرن الثامن عشر ، حيث فهم ( o Lincoln bob ) . bocardo (اسم سجن في مدينة أكسفورد ، قمع / أخمد ثورة 1771) انظر( Barbara) . Boche , Bosche ( لفظة فرنسية لكلمة Alleboche ) وهي تحريف لكلمة (Allemand رقصة ألمانية ) ، استخدمت في ألمانيا لفتر طويلة قبل الحرب ، وربما توحي بلفظة (tete de boche ) المشتقة من كلمة ( boche لعبة البولنغ ذات الأصل البروفنسي ) وفي الألمانية (boccie لعبة البولنغ ) والألمان يسمونها ( teles de boche ) وفي اللغة السويسرية الفرنسية ( Allemoche) . bock ( جعة قوية داكنة تخمر في الربيع ) وردت في اللغة الفرنسية بمعنى زجاجة من الجعة ( البيرة ) وهي موجودة في اللغة الجرمانية بكلمة ( bock ) التي ترادف الكلمة الأقدم (ambock ) بمعنى ( جعة ) المأخوذة من كلمة (Eimbeck) العائدة لمدينة هنوفر الألمانية. bocking ( قماش / نسيج ) وكلمة (Worsted ) تعني نسيج من الغزل الصوفي . boddle ( انظر كلمة bodle ) . bode ( مريض / عليل ) وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية ( bodian يعلن أو يبلغ أو يذيع ) مأخوذة من كلمة ( boda رسول ) و في اللغة التيوتونية الشائعة ، في اللغة الهولندية ( bode) وفي الجرمانية (bote ) وفي الإسكندنافية القديمة ( bothi ) القريبة من كلمة (bid) وتعني يقدم ، ومن هنا جاءت كلمة ( forebode ) . bodega ( خمارة أو حانة ) وردت في اللغتين الإسبانية واللاتينية بكلمة ( apotheca) وتعني صيدلي أو صيدلية ، أما في اللغة الفرنسية فكلمة (boutique) تعني دكان لبيع السلع النسائية بالتجزئة ، والكلمة الإنجليزية (shop حانوت أو دكان ) . bodge (يرقع بطريقة غير متقنة) وهي تنوع لكلمة (botch). bodice (الصدار) الجزء الأعلى من ثوب المرأة ، و( corset) تعني المخصَّر . bodkin ( المخرز ) وردت في إنجليزية العصور الوسطى ( boidekin ، boitequin ) ومصدرهما مجهول ، وصيغة إنجليزية العصور الوسطى توحي بالكلمة الأنجلو فرنسية ( boitequin صندوق صغير ) ، ثم تتطور المعنى كما في كلمة (tweezers) و تعني ملقاط صغير . bodle , boddle ( نصف بنس ) عملة اسكتلندية تعادل نصف بنس إنجليزي . Bodleian Library (مكتبة بودليان العامة ) تقع في أكسفورد رقمها وزخرفها السيد توماس بودلي في عام ( 1597) . body ( جسد / جسم / بدن ) وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية ( bodig) وفي الجرمانية العليا القديمة (botah ) ومنها وردت في الجرمانية الحديثة (bottich) وتعني حوض التخمير أي جسد ، وفي اللغة الفرنسية وردت ( corps جسد ) ، وفي إنجليزية العصور الوسطى وردت بمعنى آدمي / إنسان . Boehmenist ( لاهوتية ) ورد المصطلح في اللغة الجرمانية بكلمة ( mystic صوفي ). Boeotian ( الفلاح الغبي / المهرج الغبي ) مأخوذة من شهرة بويوتيا في الإغريق القديم . boer ( فلاح / مزارع ) في اللغة الهولندية ، وفي الجرمانية (bauer فلاح ) و (boor فلاح ) . bog ( مستنقع ) وردت في اللغتين الإيرلندية والقيلية بكلمة ( ( bogachوهي مأخوذة من ( bog لين أو رخو ) ، وفي مسرحية شكسبير ( هنري الرابع ) وردت بكلمة ( bogtrotter ) واستعملت في اللغة الإيرلندية منذ القرن السابع عشر . bogey (عربة نقل منخفضة ) . boggle ( عفريت / جني / غول ) لهجة غامضة المصدر ، ومنها كلمة (bogle سيح / غول ) و( bug شخص مخبول ) . boggle( يجفل رعباً ) انظر ( spectre = bogle شبح ) bogie (عربة نقل خفيفة ) لهجة شمالية في ظاهرها ، ومصدرها غير معروف . bogle ( شبح ) اسكتلندية استخدمت تقريباً عام 1500 ، وهي من اللغة السلتية ، وردت في اللغة الولزية ( bugwl رعب أو ذعر ) . ) bogus جهاز لتزييف العملة المعدنية )عامية ــ في الولايات المتحدة ــ تعود للعام ( 1827) مجهولة المصدر ، وردت في اللغتين الفرنسية في ( bagasse نفاية قصب السكر ) ، والأسبانية في ( bagazo ) . bogy , bogey ( شبح ) كلمتان مترابطتان بكلمة ( bogle شبح) وبكلمة (bug شخص مخبول) و في القرن العشرين استخدمت لقباً للشيطان ، و ( bogey ) تعني الزعيم في لعبة الغولق ، وهي قريبة من كلمة (puck عفريت) . ) bohea الشاي الأسود ) وردت في اللغة الصينية في (Wu - i ) و تشير إلى تلال شمال فهكين ، حيث إن اللهجة في هذه التلال تستبدل الحرف ( B ) بالحرف ( W) . Bohemian ( الغجري ) كلمة معدلة من الكلمتين الفرنسيتين ( Boheme ) و ( Bohemien ) ، وردت في اللغة الجرمانية العليا القديمة ( Beheim موطن البوي) . والاستعمال الحديث يرجع إلى هنري مورجير عام (1845) . ) boil (1( ينتفخ ) مأخوذة من ( bile ) وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية (byl ) ، وفي الجرمانية (beule ) وفي القوطية (uf – baulyan ) بمعنى ينفخ . )boil 2) ( يغلي / يفور ) وردت في اللغة الفرنسية القديمة (boillir) وفي اللاتينية (bullire ) بمعنى يغلي / يفور وهي مأخوذة من كلمة ( bulla ) بمعنى يفور . boisterous ( خشن / قاسي / شديد / مطول ) وكلمة مطول من إنجليزية القرون الوسطى لكلمة ( boistous) التي لها نفس المعنى العام ، وقد وردت في الأنجلو فرنسية ( bustous ) بمعنى وعر ، ومنها الكلمة الفرنسية ( boiteux ) وتعني عرج من الفعل يعرج ، وهي دونت حديثاً ، وربما في النهاية هي من نفس المصدر لكلمة ( boast) التي تعني يتفاخر أو يتبجح . bolas ( صاروخ الوهق المحمل بكرات لاقتناص أرجل الحيوانات ) ( أمريكا الجنوبية) وهي صيغة الجمع في اللغة الأسبانية لكلمة ( bola كرة ) . bold ( جرئ / مقدام / وقح ) وردت في اللغتين الأنجلو ساكسونية و التيوتونية الشائعة بكلمة ( bald ) ، وفي الهولندية ( boud ) وفي الجرمانية العليا القديمة ( bald ) وفي الإسكندنافية القديمة ( bolr) وفي القوطية ( balths) كما وردت في الكلمات الإنجليزية المركبة مثل : ( To make bold with ) بمعنى ( يخاطر / يغامر / يجترئ على ) . bole (1) ( جذع / شجرة / ساق / لوح خشب ثقيل وثخين ) وردت في اللغة الإسكندنافية القديمة بكلمة ( bolr) وفي الجرمانية ( bohle ) بمعنى لوح خشب ثقيل وثخين . bole (2) ( طين ) وردت في لاتينية العصور الوسطى بكلمة ( bolus ) وفي الإغريقية وردت بمعنى كتلة تراب أو طين . bolection ( قالب بارز ) أصل صيغتها ( bol – bal – bel ) مجهولة المصدر. )boleroرقصة أسبانية / سترة فضفاضة تبلغ الخصر طولاً ) في الأسبانية (cachucha) . boletus ( فطر بعضه يؤكل وبعضه سام) . bolide ( الشهاب المتفجر / نيزك ضخم متفجر ) وردت في الفرنسية بكلمة ( bolis ) وفي اللاتينية ( bolid ) وفي الإغريقية وردت بمعنى قذيفة من الفعل يرمي أو يقذف . boll (1) ( جيب / جراب مدور ) . boll (2) ( مقياس / مكيال / درجة ) وردت في اللغة الإسكتلندية القديمة بكلمة ( boli ) وتعنى زيدية أو سلطانية . Bollandists ( كُتاب مستمرين ) تعود للقرن السابع عشر . Bollard ( مربط الحبال ) وردت في اللغة النرويجية ( puller ) و في الدنمركية ( pullert) وفي الجرمانية البسيطة ( poller ) وفي الهولندية (polder ) وكل هذه الكلمات مأخوذة من اللغة الفرنسية القديمة من كلمة ( poltre ) = (pouter ) وتعني الدعامة الأفقية الرئيسية ، وقد وردت في اللغة اللاتينية القديمة بكلمة ( pulletrum ) المأخوذة من كلمة ( pullus) التي تعني مهر أو حيوان صغير . bolo ( عسكري ) عامية تستخدم للبلشفي و توحي بمجموعة الأنصار . boloism ( لفظة جديدة مأخوذة من اسم بولو باشا) مجمع التبشير السلمي يمول من ألمانيا . Bologna ( سجق / نقانق بولونيا ) إيطالية ، وردت في اللغة اللاتينية (Bononia سجق أو نقانق ) . Bolshevik , Bolshevist ( البلشفي ) وردت في اللغة الروسية ( bolshinstro الأكثرية الاشتراكية ) ، وذلك من كلمة ( bolshe أعظم ) ، ومنذ عام 1918 اعتمدت كمصطلح عام للثورة البلشفية . bloster ( بولستر ) مأخوذة من اللغة الأنجلو ساكسونية لكلمة (bolster ) التيوتونية ، وفي اللغة الهولندية وردت ( bolster ) وفي الجرمانية (polster ) ، وفي الإسكندنافية القديمة (bolstr) ، وهي في كل تلك اللغات مأخوذة من الجذر التيوتوي بمعنى ينتفخ / يزداد / يعلو . bolt (1) ( سهم ) وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية (bolt سهم يحمل رأساً تقيلاً) وكذلك في اللغة التيوتونية الشائعة ، وفي الهولندية وردت (bout ) وفي الجرمانية وردت بمعنيين هما ( bolzen ) ، و (bolt نسيج غليظ متباعد الخيوط ) ، وفي الإسكندنافية القديمة ( bolte ) ومن هنا أتت الكلمة المركبة ( bird – bolt) وتعني نوع من السهام تصطاد به الطيور. والكلمة عندما تستخدم فعلاً فإنها تعني ( يثبت بالرتاج) ، وكلمة ( door- bolt ) تعني مزلاج الباب ، وهي مركبة من نفس الكلمة . bolt , boult (2) ( ينخل الدقيق ) كلمة ميتة أو مهجورة ، وردت في اللغة الفرنسية القديمة ( buleter ) = (bluter ) ، وهي مأخوذة من ( bureter ) القريبة من الكلمة الإيطالية ( burattare ) المأخوذة من ( buratto ) بمعنى (منخل / قماش ناعم ) . boltel , bowtell ( قالب دائري / عمودي ) كلمة ميتة أو مهجورة ، مصدرها من اللغة الفرنسية القديمة المرتبطة بالكلمة اللاتينية ( bulla فقاعة / عمود / عقد ) . boltered ( كلمة ميتة أو مهجورة ) تستخدم كصدى لشكسبير في لهجة إنجليزية العصور الوسطى للكلمة ( balter ) بمعنى يتجلط ، مأخوذة من الإسكندنافية القديمة ، وردت في اللغة الدنمركية ( baltre ) و (boltre ) بمعنى يندفع / يتقدم متعثراً / يندفق . bolus وردت في اللغتين اللاتينية والإغريقية بمعنى ( كتلة تراب أو طين ) . bomb وردت في اللغة الفرنسية بكلمة ( bombe ) ، وفي الأسبانية بكلمة ( bomba ) وهي من الكلمة اللاتينية ( bombus ) بمعنى ( طنين / دندنة / همهمة ) وهي في اللغة الإغريقية محاكاة للمصدر . bombard ( مبكراً ) استخدمت هذه الكلمة كاسم بمعنى ( أداة / آلة نفخ موسيقية ) ، وردت في اللغة الفرنسية ( bombarde ) بمعنى زيادة في مسرحية العاصفة لشكسبير / إناء أو وعاء للشرب ، من هنا أتت كلمة ( bomardier ) و ( bombardon) وتعني آلة موسيقية وفي الإيطالية وردت ( bombardone ) . bombasine ( كلمة ميتة أو مهجورة ) وردت في الفرنسية ( bomasin ) وفي اللاتينية القديمة ( bombasinum ) وهي ( bombycinum ) المأخوذة من ( bombyx ) و ( bombyc ) بمعنى دورة الحرير / القز ، وفي الإغريقية وردت كمرادف للكلمة الفرنسية (basin) المطابقة للكلمة ( bombasin ) وتفهم ( bonbasin ) كما وردت في الجرمانية ( baumseide ) وتعني حرفياً شجرة الحرير . bombast ( مبكراً ) وردت ( bombace ) وفي الفرنسية القديمة وردت ( bombax ) وفي اللاتينية القديمة ( bombac) وهي من ( bomby ) وتعني قطن طبي / الحشوة ، ومجازاً تعني ( تناهي / افتخار / تبجح / كلام منمق ) . Bombay duck ( سمك ) قارن كلمة ( rabbit Welsh ) بمعنى جبن مذاب فوق خبز محمص . bombilation , bombination تنوعات للكلمة اللاتينية ( bombizatio ) بمعنى ( يطن / يئز ) . bona – fide كلمة لاتينية بمعنى ( بحسن نية ) أي صادق / خالي من الرياء أو التكلف ، استعملت لعابري سبيل يوم الأحد . bonanza ( كتلة ضخمة من ركاز الذهب / منجم ناجح / مشروع محظوظ في الولايات المتحدة) وردت في اللغة الأسبانية (bonaza ) وتعني ( طقس معتدل / ازدهار ) مأخوذة من الكلمة اللاتينية ( bonus حسن / خير ) . bona – roba ( شهواني ) وردت في الإيطالية ( buonaroba خادمة ) . bonbon ( ضرب من المسكرات ) قارن بين الكلمة الفرنسية و الإنجليزية ( goody ) بمعنى شيء لذيذ المذاق أو حسن . bond (1) ( رقيق يعمل في أرض سيد إقطاعي ) و ( bonage ) تعني (عبودية / استرقاق ) و ( bondman عبد / رقيق) و ( bondwoman رقيقة ) ، والكلمة أصلاً تعني مزارع كما وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية ( bonda ) وفي الإسكندنافية القديمة (bondi) و ( buandi ) التصريف الثالث للفعل و( bua) بمعنى ( يقطن / يسكن / يحرث ) وهي قريبة من الكلمة الجرمانية ( bauer فلاح ) و الهولندية ( boer فلاح) والمعنى الأصلي بقى في اللغات النرويجية والدنمركية والسويدية في ( bonde المتملك الصغير / المزارع ) . ) bond (2)عظم ) وردت في اللغة الأنجلو ساكسونية بكلمة ( ban ) وفي اللغة التيوتونية الشائعة ، وفي الهولندية ( been ) والجرمانية ( bein ) وهي نفس الكلمة في الإسكندنافية القديمة ، وكلها بمعنى عظم ، وهو المعنى الشرعي المعتاد ، بخلاف كلمات الجسد إذ ليس لها قرابة متطابقة في اللغة التيوتونية . bonfire ( المشعلة ) نار تضرم في الهواء الطلق ، وردت في إنجليزية القرون الوسطى ، وفي الإسكتلندية بكلمة ( fire bane - ) وهي ربما نشأت من بعض الطقوس الوثنية ، ومن أجل مشاعل منتصف الصيف من كل عام ، كانت العظام تجمع وتخزن حتى عام ( 1800 ) تقريباً بحسب القانون الإنجليزي الجديد . bonhomie ( رقة / وداعة ) بالفرنسية معناها حسن الصحبة ، وتعتبر لقباً للفلاح الفرنسي . Boniface ( صاحب فندق أ و ناد ليلي في استراتيجية الجمال الفراكوهر 1707) . bonito (نوع من سمك التونة أو الطون ) وردت في اللغتين الأسبانية والبرتغالية . bonne ( خادمة / مربية للأطفال ) وفي اللغة الفرنسية تعني حسن أو لطيف . bonne , bouche استخدمت بشكل خاطئ في الشرق بمعنى لقمة طيبة المذاق / لذيذة ، وفي الفرنسية تعني مذاقاً ساد في الفم . bonnet ( قلنسوة) سميت في القرن السابع عشر قبعة ( غطاء للرأس ) وأبطل نسنمت استخدامها في القرن السابع عشر ، لكنها ظلت في اللغة الإسكتلندية قبعة بدلاً من قلنسوة . bonny ( شكل المظهر ) جميل وسيم مع اللاحقة الإنجليزية ( y - ) وهي مأخوذة من اللغة الفرنسية ( bon ) بالقياس / التناظر مع ( jolly رائع / ممتاز ) و( pretty حلو/ جميل ) . bonnyclabber ( حليب متخثر ) في اللغة الإيرلندية ، و هذا استخدام أمريكي ، قارن بين كلمة ( bainne حليب ) و (clabair متخثر) . bonspiel ( مباراة الكرلنغ ) باللغة الإسكتلندية . bontebok ( ظبي / أو بقر الوحش ) وفي اللغة الهولندية ( bont ظبي ) . bonus ( شيء ما حسن ) وفي اللغة اللاتينية تعني المخزون ( أي الموجود في المخزن من البضائع ) . bonze ( راهب / بوذي) وفي الفرنسية والبرتغالية ( bonzo راهب ) وفي اللغة اليابانية ( bonze ) وفي اللغة الصينية ( fan seng راهب ) والكلمة في جميع اللغات السابقة تعني رجل دين . booby ( المغفل / الأبله ) مأخوذة من اللغة الأسبانية من كلمة ( bobo غبي / مغفل ) وهي محاكاة لشيء تافه ( bob شيء تافه ) . وفي اللغة اللاتينية ( balbus المتمتم ) . boodle ( حشد من الناس / مواد مالية ) تستخدم عادة مع كلمة ( whole كل ) وفي اللغة الهولندية ( boedel طبقات اجتماعية / تأثيرات ) وهي قريبة من (booth سقيفة / كشك ) وباللغة الأنجلو ساكسونية ( both منزل) و ( caboodle جماعة / مجموعة ) . book ( كتاب ) مأخوذة من اللغة الأنجلو ساكسونية ( boc شجرة الزان ) ومنها ( bocstaef عصا الزان / خزف / رمز ) وفي كل من الهولندية ( boeksaf ) و الألمانية ( buchstabe) و الإسكندنافية القديمة ( bokstafr) تعني عصا الزان ، وفي اللغة السنسكريتية (bhurya لحا شجرة البتولا ) وفي اللغة اللاتينية القديمة ( fraxineae tabellae الدريدار ) ، و ( Bible الكتاب المقدس ــ الإنجيل) ، وفي اللغة الجرمانية ( buch كتاب ) وفي الهولندية ( boek كتاب ) وكلمة ( book – muslin مطوي بشكل كتاب ). boom (1) ( صوت ) مأخوذة من كلمة ( bommen يطن ) وفي إنجليزية العصور الوسطى والجرمانية ( bummen ) و الهولندية ( bummen ) تعني ( يدندن ) . boom (2) ( بحري ) وفي اللغة الهولندية ( boom عرض السفينة ) . |
| | |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
![]() | ![]() |