شكرا دكتور انس ولكن عادتا ما تكون الترجمة الالية تشوبها بعض الشوائب لان الترجمة الصحيحة هي التي تكون نابعة من الحس الابداعي لدى المترجم اما من ناحية اللغة العربية فكما هو معروف لدى سعادتكم ان الاغلب وخاصتا من جيلنا هذا لا يحسن استخدام اللغة العربية وخاصتا في الكتابة بها لانهم وعوا على لغة اخرى نعم هي عربية ولكنها عامية .
من ناحية الوصول الى ترجمة وبلغة عربية فصحى سليمة فهذا يجعلني اكتب لسعادتك هذا المقترح والذي اتمنى ان يرى النور على يدي سعادتك الكريمة " لماذا لا يكون هناك كتاب معد من قبلكم انتم كمتخصصين في اللغة العربية بحيث يشتمل على جمل انجليزية وترجمتها بلغة عربية سليمة مع شرح بسيط جدا , بحيث تكون هذه الجمل بقدر ما يوجد في كتب النحو والصرف من قواعد يجب الالتزام بها " . بالتالي يجب ان يتقيد كل مترجم بقراءة هذا الكتاب قبل ترجمتة للنص الذي بين يدية او لو حتى يستعين به من البداية للوصول الى ترجمة لا تشوبها شائبه .
هذا والله من وراء القصد ,,,
|