.::||[ آخر المشاركات ]||::.
تنبيه عاجل جدا .. [ الكاتب : د. أنس بن محمود - آخر الردود : د. أنس بن محمود - ]       »     عهدٌ علينا [ الكاتب : عدنان عبد النبي - آخر الردود : عدنان عبد النبي - ]       »     التطبيق الأول .. 10 درجات [ الكاتب : د. أنس بن محمود - آخر الردود : د. أنس بن محمود - ]       »     إعراب "بئسما" في القرآن الكريم [ الكاتب : فريد البيدق - آخر الردود : فريد البيدق - ]       »     كن مبدعاً [ الكاتب : رائد الطريف - آخر الردود : رائد الطريف - ]       »     من كتاب :50 ways to prevent and manage stress [ الكاتب : فراس العيسى - آخر الردود : فراس العيسى - ]       »     بالنظر إلى كل الطرق التي توصلت إليها في كل يوم، إسأل نفسك هذه الأسئلة: [ الكاتب : محمد الخطاف - آخر الردود : محمد الخطاف - ]       »     لماذا سمي العرب عربا؟ [ الكاتب : فريد البيدق - آخر الردود : فريد البيدق - ]       »     تحميل رسائل جامعية من جامعة الجزائر [ الكاتب : ألطاف محمد - آخر الردود : يقين - ]       »     البريد والبلاستيك [ الكاتب : متعب الشمري - آخر الردود : متعب الشمري - ]       »    


عدد الضغطات : 804عدد الضغطات : 195

مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !!


العودة   منتدى الإيوان > أروقة فعاليات اللغة العربية وأخبارها وأحداثها > أخبار اللغة العربية


أخبار اللغة العربية يُعنى بآخر المستجدات في الساحة اللغوية ، مناقشات علمية ، ندوات ، محاضرات ، نشاطات ، وعرض للمؤلفات اللغوية الحديثة ..

 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
قديم 17/Dec/2009, 12:21 AM   #1 (permalink)
المشرف العـام
 
الصورة الرمزية د. أنس بن محمود
 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
الدولة: الرياض + الأحساء
المشاركات: 1,658
Thanks: 799
Thanked 1,051 Times in 398 Posts
معدل تقييم المستوى: 10
د. أنس بن محمود will become famous soon enough
افتراضي صناعة الترجمة من المؤلف إلى المتلقي .. المؤتمر العربي الثالث للترجمة

صناعة الترجمة من المؤلف إلى المتلقي
رصد لدور النشر العربية والعالمية وسياساتها في مجال الترجمة




عقدت المنظمة العربية للترجمة ومعهد بوليجلوت عمان، بالتعاون مع اتحاد المترجمين العرب بالنادي الثقافي بمسقط فعاليات المؤتمر العربي الثالث للترجمة تحت عنوان: "صناعة الترجمة من المؤلف إلى المتلقي".

وقد عبر الشيخ محمد بن عبدالله الحارثي رئيس معهد بوليجلوت بمناسبة بدء أعمال المؤتمر عن بالغ سعادته "أن تكون هذه الكوكبة من علماء الترجمة بيننا في مسقط".

بعد ذلك قدم الدكتور قاسم السارة محاضرة بعنوان "أهمية الترجمة في نشر العلم"، مشيرا إلى أن "حركة الترجمة الكبرى هذه مدينةٌ بوجه خاص لرجال الصَّدْر العباسيِّ الأوَّل".

ومع بداية الجلسة الأولى التي ترأسها الدكتور سالم المحروقي رئيس مجلس إدارة النادي الثقافي قدم عادل الزعيم "مركز البحوث للتنمية الدولية ـ كند" ورقة عنونها "كيف تفي الحكومات بالتزاماتها اللغوية وتترجم خدماتها باللغات المحلية؟" طرحت الورقة سؤالا جوهريا "لماذا تقوم بعض الحكومات في العالم بترجمة كل ما يصدر عن إداراتها من وثائق ومطبوعات وخدمات إلى عدة لغات وكيف تقوم بذلك؟"

وقدم الدكتور شحادة الخوري مداخلة بعنوان "المبادرات والتجارب العربية في الترجمة" استعرض فيها مراحل حركة الترجمة في الوطن العربي حيث قال "ابتداءً من العصر الأموي تنبه العرب إلى وجود معارف علمية لم تتحصل لهم، فأقبلوا على ترجمتها إلى لغتهم. حصل ذلك في نطاق ضيق زمن الأمويين، ثم نشط أيام العباسيين حتى أصبح عملاً منظماً شاملاً ترعاه الدولة وتوفر له فرص النجاح".

ومع افتتاح الجلسة الثانية التي ترأسها الدكتور حسن حمزة قدم الدكتور جورج عبد المسيح ورقة بعنوان "دور النشر العربية والعالمية وسياساتها في مجال الترجمة".

يشار إلى أن المؤتمر عرف أربع جلسات، تعقبتها جلسة الختام التي أعلن فيها عن التوصيات النهائية التي صادق عليها سبعة وعشرون مترجما ومفكرا من الوطن العربي.
المصدر
تاريخ النشر : 16-12-2009
د. أنس بن محمود متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 03:10 AM.
Ads Management Version 3.0.0 by Saeed Al-Atwi