.::||[ آخر المشاركات ]||::.
مبادئ في علم الإعراب [ الكاتب : شعاع - آخر الردود : شعاع - ]       »     اليوم الثاني من الأسبوع الثاني ( دورة حفظ القرآن ) [ الكاتب : شعاع - آخر الردود : شعاع - ]       »     اليوم السابع من الأسبوع الأول ( تسميع سورة يس ) [ الكاتب : شعاع - آخر الردود : شعاع - ]       »     صفحة التسميع الكتابي ( علا توفيق ) [ الكاتب : شعاع - آخر الردود : شعاع - ]       »     دورة حفظ القرآن الكريم [ الكاتب : شعاع - آخر الردود : شعاع - ]       »     اليوم الأول من الأسبوع الثاني ( دورة حفظ القرآن ) [ الكاتب : شعاع - آخر الردود : شعاع - ]       »     هيكل متكامل للممنوع من الصرف [ الكاتب : بدور السعيد - آخر الردود : محمدفال أدا - ]       »     التعريف بكتاب "المستطرف في كل فنٍّ مستظرف" [ الكاتب : عائشة جراح - آخر الردود : محمدفال أدا - ]       »     رضي الله عنه خبر أم دعاء أم كلاهما ؟ [ الكاتب : محمد سالم - آخر الردود : محمدفال أدا - ]       »     أدب الرحلة [ الكاتب : أم حازم - آخر الردود : ابن الجزيرة - ]       »    


عدد الضغطات : 2,586
عدد الضغطات : 290عدد الضغطات : 979

مِنْ أهمِّ الأحْداثِ !!


العودة   منتدى الإيوان > أروقة فعاليات اللغة العربية وأخبارها وأحداثها > أخبار اللغة العربية


أخبار اللغة العربية يُعنى بآخر المستجدات في الساحة اللغوية ، مناقشات علمية ، ندوات ، محاضرات ، نشاطات ، وعرض للمؤلفات اللغوية الحديثة ..

 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
قديم 17/Dec/2009, 12:21 AM   #1 (permalink)
المشرف العـام
 
الصورة الرمزية د. أنس بن محمود
 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
الدولة: الرياض + الأحساء
المشاركات: 1,626
Thanks: 842
Thanked 954 Times in 371 Posts
معدل تقييم المستوى: 10
د. أنس بن محمود will become famous soon enough
افتراضي صناعة الترجمة من المؤلف إلى المتلقي .. المؤتمر العربي الثالث للترجمة

صناعة الترجمة من المؤلف إلى المتلقي
رصد لدور النشر العربية والعالمية وسياساتها في مجال الترجمة




عقدت المنظمة العربية للترجمة ومعهد بوليجلوت عمان، بالتعاون مع اتحاد المترجمين العرب بالنادي الثقافي بمسقط فعاليات المؤتمر العربي الثالث للترجمة تحت عنوان: "صناعة الترجمة من المؤلف إلى المتلقي".

وقد عبر الشيخ محمد بن عبدالله الحارثي رئيس معهد بوليجلوت بمناسبة بدء أعمال المؤتمر عن بالغ سعادته "أن تكون هذه الكوكبة من علماء الترجمة بيننا في مسقط".

بعد ذلك قدم الدكتور قاسم السارة محاضرة بعنوان "أهمية الترجمة في نشر العلم"، مشيرا إلى أن "حركة الترجمة الكبرى هذه مدينةٌ بوجه خاص لرجال الصَّدْر العباسيِّ الأوَّل".

ومع بداية الجلسة الأولى التي ترأسها الدكتور سالم المحروقي رئيس مجلس إدارة النادي الثقافي قدم عادل الزعيم "مركز البحوث للتنمية الدولية ـ كند" ورقة عنونها "كيف تفي الحكومات بالتزاماتها اللغوية وتترجم خدماتها باللغات المحلية؟" طرحت الورقة سؤالا جوهريا "لماذا تقوم بعض الحكومات في العالم بترجمة كل ما يصدر عن إداراتها من وثائق ومطبوعات وخدمات إلى عدة لغات وكيف تقوم بذلك؟"

وقدم الدكتور شحادة الخوري مداخلة بعنوان "المبادرات والتجارب العربية في الترجمة" استعرض فيها مراحل حركة الترجمة في الوطن العربي حيث قال "ابتداءً من العصر الأموي تنبه العرب إلى وجود معارف علمية لم تتحصل لهم، فأقبلوا على ترجمتها إلى لغتهم. حصل ذلك في نطاق ضيق زمن الأمويين، ثم نشط أيام العباسيين حتى أصبح عملاً منظماً شاملاً ترعاه الدولة وتوفر له فرص النجاح".

ومع افتتاح الجلسة الثانية التي ترأسها الدكتور حسن حمزة قدم الدكتور جورج عبد المسيح ورقة بعنوان "دور النشر العربية والعالمية وسياساتها في مجال الترجمة".

يشار إلى أن المؤتمر عرف أربع جلسات، تعقبتها جلسة الختام التي أعلن فيها عن التوصيات النهائية التي صادق عليها سبعة وعشرون مترجما ومفكرا من الوطن العربي.
المصدر
تاريخ النشر : 16-12-2009
د. أنس بن محمود غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 09:31 AM.
Ads Management Version 3.0.0 by Saeed Al-Atwi